==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསྟོད་པ་སོགས་བསྟན་པ།
བསྟོད་པ་སོགས་བསྟན་པ།
བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཚད་མ་མཆིས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །མི་མཉམ་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །གཞལ་དུ་མ་མཆིས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །མཐའ་ཡས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་
འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་བགྱིས་ཏེ་འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བགྱིས། བླ་མར་བགྱིས། བསྟི་སྟང་དུ་བགྱིས། མཆོད་པར་བགྱིས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིས་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་བགྱིས་ཏེ་གཞན་ལ་སྩལ་ན་དེ་གཉིས་ལས་གང་གི་བསོད་ནམས་ཆེས་འཕེལ་བར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ན་ཁྱོད་ཉིད་ལ་འདི་དྲིས། ཇི་ལྟར་བཟོད་པ་དེ་ལྟར་ལུང་སྟོན་ཅིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་མང་པོ་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱས། བླ་མར་བྱས། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་བགོ་བཤར་བྱས་ཏེ། ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་ཞིག་གཞན་ལ་བྱིན་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་པ་དེ་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱས། བླ་མར་བྱས། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས་ན་དེ་དག་ལས་གང་གི་བསོད་ནམས་ཆེར་འཕེལ་བ་ཡ

【汉语翻译】
赞颂等开示。
赞颂等开示。
百千所请问：世尊，此般若波罗蜜多是为了使一切功德圆满而具有大功德。世尊，此般若波罗蜜多具有无量功德。具有不可思议的功德。具有无与伦比的功德。具有不可估量的功德。具有无边无际的功德。世尊，
无论哪个善男子或善女子，书写此般若波罗蜜多，做成经卷并受持，读诵，完全通达，并以鲜花、熏香、香水、花环、涂香、粉末、衣服、伞盖、幢幡、旗帜等进行供养，视为上师，恭敬尊重，供奉，如所说般如理作意般若波罗蜜多，以及善男子和善女子书写此般若波罗蜜多，做成经卷并施予他人，这二者之中哪个的福德更为增上？世尊开示说： कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音：kauśika，汉语字面意思： कौशिका) ，因此向你提问此事，如你所能忍受的那样宣说吧！ कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音：kauśika，汉语字面意思： कौशिका) ，你是怎么想的？无论哪个善男子或善女子，对如来佛的众多舍利以鲜花、熏香、香水、花环、涂香、粉末、衣服、伞盖、幢幡、旗帜等进行供养，视为上师，恭敬尊重，供奉，以及善男子和善女子分割如来佛的舍利，将如芥子般大小的舍利给予他人，以及无论哪个善男子或善女子，对如来佛的如芥子般大小的舍利以鲜花、熏香、香水、花环、涂香、粉末、衣服、伞盖、幢幡、旗帜等进行供养，视为上师，恭敬尊重，供奉，那么这些之中哪个的福德更为增上呢？

【英语翻译】
Showing praise etc.
Showing praise etc.
Asked by Indra: Blessed One, this Prajñāpāramitā is endowed with great qualities for the sake of completely perfecting all qualities. Blessed One, this Prajñāpāramitā is endowed with immeasurable qualities. It is endowed with inconceivable qualities. It is endowed with incomparable qualities. It is endowed with immeasurable qualities. It is endowed with infinite qualities. Blessed One,
whichever son of good family or daughter of good family writes this Prajñāpāramitā, makes it into a book and holds it, reads it, fully understands it, and offers flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, clothing, umbrellas, banners, and flags to it, regards it as a teacher, respects it, honors it, and makes offerings to it, and properly attends to the Prajñāpāramitā as it has been taught, and whichever son of good family or daughter of good family writes this Prajñāpāramitā, makes it into a book and gives it to others, which of these two will have the greater increase of merit? The Blessed One said: Kauśika, therefore I ask you this, declare it as you can bear! Kauśika, what do you think? Whichever son of good family or daughter of good family makes offerings to many relics of the Tathāgata with flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, clothing, umbrellas, banners, and flags, regards them as a teacher, respects them, honors them, and makes offerings to them, and whichever son of good family or daughter of good family divides the relics of the Tathāgata and gives a mustard seed-sized relic to others, and whichever son of good family or daughter of good family makes offerings to that mustard seed-sized relic of the Tathāgata with flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, clothing, umbrellas, banners, and flags, regards it as a teacher, respects it, honors it, and makes offerings to it, which of these will have the greater increase of merit?

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིན། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན་འཚལ་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་འདི་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་བ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌།
བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བགྱིས། བླ་མར་བགྱིས། བསྟི་སྟང་དུ་བགྱིས། མཆོད་པར་བགྱིས། རྗེད་པར་བགྱིས། བཀུར་སྟིར་བགྱིས་པ་བས་གང་ལ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་གཞན་ལ་སྩལ་ན་འདི་ནི་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཆེར་འཕེལ་ལོ། །དོན་གྱི་དབང་འདི་ཉིད་གཟིགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བཤིག་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་རིས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་གྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱི་སླད་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ལ་ལས་ཆུང་དུ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བགྱིས་ན། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེའི་མཐའ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱས། བླ་མར་བྱས། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས། རྗེད་པར་བྱས་པ་བས། བྲིས་ཏེ་གཞན་ལ་བྱིན་ན། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་གཞི་ལས་བསོད་ནམས་ཆེར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པ་ཙམ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་འདི་གཞན་གྱི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ་སྟོན། འགྲེལ་རྣམ་པར་འབྱེད། གསལ་བར་བྱེད་ན། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ནི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་སྔ་མ་དེ་དག་པས་བསོད་ནམས་ཆེར་འཕེལ་ཏེ། དེ་ནི་སྟོན་པ་ཡིན་པར་བསམ་མོ། །གཞན་དང་གཞན་གྱི་ཡང་བླ་མའི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཚངས་པར་སྤ

【汉语翻译】
。帝释祈请说：世尊，我欲求世尊所说之义。善男子或善女子，自己对此如来之舍利，以花、香、香水、花鬘、涂香、粉、衣服、伞、幢、幡等作供养，作上师想，作敬重想，作供奉想，作忆念想，作恭敬想，不如有人将如来之舍利如芥子许施予他人，此人福德更为增长。观此义之自性，安住于如金刚之三摩地，复坏如金刚之身。为于有情界中，以如来舍利所调伏之有情，以大悲加持为如来之舍利。何以故？世尊，若有人于微小之如来舍利如芥子许者，作供养，则彼等一切亦不能穷尽彼善根之边际，乃至涅槃。世尊告曰： कौशिका (Kauśika，憍尸迦，释迦）。如是，如是。善男子或善女子，若有人以此般若波罗蜜多写于书册，以花、香、香水、花鬘、涂香、粉、衣服、伞、幢、幡等作供养，作上师想，作敬重想，作供奉想，作忆念想，不如书写而施予他人，此善男子或善女子之福德，较前者更为增长。此为第一赞叹。 कौशिका (Kauśika，憍尸迦，释迦），复次，善男子或善女子，若有人将此般若波罗蜜多如所说般，往诣他人之所而宣说，解释分别，令其明了，则此善男子或善女子，较彼等先前之善男子或善女子，福德更为增长，当思彼为说法者，亦为他人之上师。彼为梵行

【英语翻译】
。Indra prayed: "Bhagavan, I wish to seek the meaning of what the Bhagavan has said. If a son or daughter of good family makes offerings to this Tathagata's relics with flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, clothing, umbrellas, banners, and flags, and regards them as a guru, respects them, reveres them, makes offerings to them, remembers them, and honors them, it is not as great as giving away a mustard seed's worth of the Tathagata's relics to others. This person's merit will increase even more. Considering this nature of meaning, abide in the samadhi that is like a vajra, and then destroy the body that is like a vajra. For the sake of sentient beings in the realm of sentient beings who are tamed by the Tathagata's relics, with great compassion, bless them as the Tathagata's relics. Why is that? Bhagavan, if someone makes offerings to even a tiny amount of the Tathagata's relics, as small as a mustard seed, then all of them will not be able to exhaust the limits of that root of virtue, even until nirvana." The Bhagavan said: "Kauśika, it is so, it is so. If a son or daughter of good family writes this Prajnaparamita in a book, and makes offerings with flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, clothing, umbrellas, banners, and flags, and regards it as a guru, respects it, reveres it, makes offerings to it, and remembers it, it is not as great as writing it down and giving it to others. The merit of this son or daughter of good family will increase even more than the former. This is the first praise. Kauśika, furthermore, if a son or daughter of good family goes to the presence of others and teaches this Prajnaparamita as it has been taught, explains it in detail, and makes it clear, then this son or daughter of good family will increase their merit even more than those previous sons or daughters of good family. One should think of them as a teacher, and they will also become the guru of others. They are practicing pure conduct.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་འདིར་སྟོན་པར་ལྟ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྟོན་པ་ནི་གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
ནི་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་མེད་ཀྱི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་སྟོན་པ། སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབས་པས་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་མཁས་པ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་གཞན་དང་གཞན་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབས་ཤིང་དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་སོ། །འཇུག་གོ །འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་དུ་རིམ་གྲོར་བྱ་བར་འདོད་པ་དང༌། བླ་མར་བྱ་བར་འདོད་པ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཏེ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱའོ། །བླ་མར་བྱའོ། །བསྟི་སྟང་དུ་བྱའོ། །མཆོད་པར་བྱའོ། །ངས་དོན་གྱི་དབང་འདི་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཐོང་སྟེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་གང་ཞིག་ལ་བདག་རིམ་གྲོ་དང༌། བླ་མ་དང༌། བསྟི་སྟང་དང༌། མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། རྟེན་ཅིང་རྣམ་པར་སྤྱད་པར་བྱ་སྙམ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལ་ངས་འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་བཅས་པ། 

【汉语翻译】
是殊胜的。那是什么缘故呢？乔尸迦，这是因为应当视般若波罗蜜多本身在此显现。显现者不是别的，般若波罗蜜多不是别的，般若波罗蜜多本身就是显现者，显现者本身也就是般若波罗蜜多。那是什么缘故呢？因为凡是善男子或善女子，学习这般若波罗蜜多，过去、未来、现在出现于世的如来、应供、正等觉者，都将因此而出现。凡是精通梵行，于其他处不退转的菩萨摩诃萨们，也是学习这般若波罗蜜多，从而现证无上正等菩提。乔尸迦，声闻们学习这般若波罗蜜多，从而获得阿罗汉，以及阿罗汉的果位。独觉获得独觉菩提。菩萨们进入菩萨无瑕的境界，正在进入，将要进入。乔尸迦，因此，善男子或善女子，如果想要以鲜花、熏香、香水、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞盖、幢幡等来恭敬承事、尊重、敬重、供养如来、应供、正等觉者们，就应当书写这般若波罗蜜多，并以鲜花、熏香、香水、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞盖、幢幡等来恭敬承事，尊重，敬重，供养。我已如实地见到此义的威力，从现证无上正等菩提以来，这样想：我对何种法恭敬承事、尊重、敬重、供养，并依止而行呢？乔尸迦，对此，我与包括天神在内的世间

【英语翻译】
It is excellent. What is the reason for that? Kausika, it is because one should regard the Prajnaparamita itself as appearing here. The one who appears is not different, the Prajnaparamita is not different, the Prajnaparamita itself is the one who appears, and the one who appears is also the Prajnaparamita. What is the reason for that? Because any son or daughter of good family, by studying this Prajnaparamita, the Tathagatas, Arhats, Samyaksambuddhas of the past, future, and present who appear in the world will appear because of it. Also, those Bodhisattva-Mahasattvas who are skilled in pure conduct and abide without turning back in other places, also learn this Prajnaparamita and thereby manifestly awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. Kausika, the Sravakas, by studying this Prajnaparamita, attain Arhatship and the state of Arhatship itself. The Pratyekabuddhas attain their own enlightenment. The Bodhisattvas enter the flawless state of Bodhisattvas, are entering, and will enter. Kausika, therefore, a son or daughter of good family who wishes to honor, respect, esteem, and make offerings to the Tathagatas, Arhats, Samyaksambuddhas with flowers, incense, perfumes, garlands, unguents, powders, garments, umbrellas, banners, and flags, should write this Prajnaparamita and honor, respect, esteem, and make offerings with flowers, incense, perfumes, garlands, unguents, powders, garments, umbrellas, banners, and flags. I have truly seen the power of this meaning, and since manifestly awakening to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, I have thought: To what Dharma should I pay homage, respect, esteem, and make offerings, and rely on and practice? Kausika, in this regard, I, together with the world including the gods,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བདུད་དང་བཅས་པ།
ཚངས་པ་དང་བཅས་པ། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་དགུ་དང༌། ལྷ་དང༌། མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་ནང་དུ་ང་དང་འདྲ་བའམ། ལྷག་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ན། དེ་ལ་ངས་འདི་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་བདག་གིས་ཆོས་ཞི་བ་བཟང་པོ་གང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེ་ཉིད་ལ་རིམ་གྲོ་དང༌། བླ་མ་དང༌། བསྟི་སྟང་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། རྟེན་ཅིང་རྣམ་པར་སྤྱད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། ང་ཉིད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་རིམ་གྲོར་བྱེད། བླ་མར་བྱེད། བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད། མཆོད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་རིམ་གྲོ་དང༌། བླ་མ་དང༌། བསྟི་སྟང་དང༌། མཆོད་པར་བྱས་ཤིང་རྣམ་པར་སྦྱོད་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཅི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་མི་བྱ་བ་དང༌། བླ་མར་མི་བྱ་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་མི་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་མི་བྱ་བ་ཡིན་ནམ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱ་བ་དང༌། བླ་མར་བྱ་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའམ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་
རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱ

【汉语翻译】
与魔众一起。
与梵天一起。与沙门和婆罗门一起的众生，以及天、人、阿修罗等之中，如果没有见到与我相似或更加殊胜的，那么我便这样想：既然如此，我应当对寂静殊胜之法，即我亲自现前证悟之法，进行恭敬、尊重、侍奉和供养，并依止而行。 कौशिका，此法即是般若波罗蜜多，我自身也对这般若波罗蜜多进行恭敬、尊重、侍奉和供养。如是恭敬、尊重、侍奉和供养而行， कौशिका，任何种姓之子或种姓之女，若欲现前圆满证得无上正等菩提，难道不应该以鲜花、熏香、香水、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞盖、幢幡等对般若波罗蜜多进行恭敬、尊重、侍奉和供养吗？为何如此呢？因为声闻和独觉乘的种姓之子或种姓之女，应当以鲜花、熏香、香水、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞盖、幢幡等对这般若波罗蜜多进行恭敬、尊重、侍奉和供养。为何如此呢？因为菩萨们是从般若波罗蜜多中产生的。如来、阿罗汉、正等觉诸佛是从菩萨中产生的。声闻和独觉们是从如来、阿罗汉、正等觉诸佛中产生的。 कौशिका，因此，无论是大乘、声闻乘还是独觉乘的种姓之子或种姓之女，都应当以鲜花、熏香、香水、花鬘、涂香、粉

【英语翻译】
Together with the Maras.
Together with Brahma. Among the beings together with ascetics and Brahmins, and gods, humans, and Asuras, if I have not seen one equal to me or more superior, then I thought to myself, 'If that is so, then I should pay homage, respect, attend to, and make offerings to the peaceful and excellent Dharma, which I myself have manifestly awakened to, and rely on it and practice it.' Kausika, this Dharma is the Perfection of Wisdom, and I myself pay homage to this Perfection of Wisdom, respect it, attend to it, and make offerings to it. Thus, paying homage, respecting, attending to, and making offerings and practicing, Kausika, any son of good family or daughter of good family who desires to manifestly and completely awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, should they not pay homage, respect, attend to, and make offerings to the Perfection of Wisdom with flowers, incense, perfumes, garlands, unguents, powders, garments, umbrellas, banners, and flags? Why is that? It is because sons of good family or daughters of good family of the Hearer and Solitary Buddha vehicles should pay homage, respect, attend to, and make offerings to this Perfection of Wisdom with flowers, incense, perfumes, garlands, unguents, powders, garments, umbrellas, banners, and flags. Why is that? Because Bodhisattvas arise from the Perfection of Wisdom. The Tathagatas, Arhats, Perfectly and Completely Awakened Buddhas arise from Bodhisattvas. Hearers and Solitary Buddhas arise from the Tathagatas, Arhats, Perfectly and Completely Awakened Buddhas. Kausika, therefore, whether it is a son of good family or a daughter of good family of the Great Vehicle, the Hearer Vehicle, or the Solitary Buddha Vehicle, they should pay homage to this Perfection of Wisdom with flowers, incense, perfumes, garlands, unguents, pow

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱའོ། །བླ་མར་བྱའོ། བསྟི་སྟང་དུ་བྱའོ། །མཆོད་པར་བྱའོ། །གང་ལ་སློབ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པ་ཙམ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་སེམས་ཅན་གཅིག་ཅིག་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བཞག་ན་དེའི་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་གྱི། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་པས་ནི་ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པ་ཙམ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་སེམས་ཅན་གཅིག་ཅིག་བཞག་ན་དེའི་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་གྱི། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པ་ཙམ་བཞི་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་སེམས་ཅན་གཅིག་ཅིག་བཞག་ན་དེའི་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་གྱི། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པ་ཙམ་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གཅིག་ཅིག་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་བཞག་ན་དེའི་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་གྱི། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པ་ཙམ་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གཅིག་ཅིག་རང་བྱང་ཆུབ་ལ་བཞག་ན་དེའི་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་གྱི། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་
ལམ་ལ་བཀོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པ་ཙམ་བདུན་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་པ་བས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གཞན་ལ་ལ་ཞིག་གིས་སེམས་ཅན་གཅིག་ཅིག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའ

【汉语翻译】
伞盖等，衣服等，伞，幢，幡等作供养。作上师。作敬重。作供养。凡所学者之种姓之子或种姓之女，彼于无上正等圆满菩提现证成佛。现证菩提。将现证菩提，此乃赞叹之二。 कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音：Kauśika，汉语字面意思：憍尸迦) 若有一有情安住于入流果，则其福德增长，若将赡部洲之有情安置于十善业道则非也。何以故？ कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音：Kauśika，汉语字面意思：憍尸迦) 安置于十善业道之有情等，未从有情地狱及旁生之生处及阎罗王之世界中完全解脱故。安置于入流果则从一切恶趣中完全解脱之故，此乃赞叹之三。如是若有一有情安住于一来果，则其福德增长，若将赡部洲之有情安置于十善业道则非也，此乃赞叹之四。如是若有一有情安住于不来果，则其福德增长，若将赡部洲之有情安置于十善业道则非也，此乃赞叹之五。如是若有一有情安住于阿罗汉位，则其福德增长，若将赡部洲之有情安置于十善业道则非也，此乃赞叹之六。如是若有一有情安住于独觉菩提，则其福德增长，若将赡部洲之有情安置于十善业
道则非也，此乃赞叹之七。种姓之子或种姓之女，若有人将赡部洲之有情安置于入流果，不如种姓之子或种姓之女另有人将一有情安置于无上正等圆满

【英语翻译】
Umbrellas, clothes, umbrellas, banners, and flags are offered as service. To be a lama. To be respected. To be offered. Whichever son of a lineage or daughter of a lineage studies, that one will manifestly and completely awaken to unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Manifestly awaken to enlightenment. Will manifestly awaken to enlightenment, this is the second praise. Kauśika, if one sentient being is placed in the fruit of stream-entry, then their merit will increase greatly, but not if all the sentient beings of Jambudvipa are placed on the path of the ten virtuous actions. Why is that? Kauśika, the sentient beings placed on the path of the ten virtuous actions are not completely liberated from the hell realms, the birth places of animals, and the world of Yama. Because being placed in the fruit of stream-entry completely liberates from all the bad migrations, this is the third praise. Similarly, if one sentient being is placed in the fruit of once-returner, then their merit will increase greatly, but not if all the sentient beings of Jambudvipa are placed on the path of the ten virtuous actions, this is the fourth praise. Similarly, if one sentient being is placed in the fruit of non-returner, then their merit will increase greatly, but not if all the sentient beings of Jambudvipa are placed on the path of the ten virtuous actions, this is the fifth praise. Similarly, if one sentient being is placed in the state of an Arhat, then their merit will increase greatly, but not if all the sentient beings of Jambudvipa are placed on the path of the ten virtuous actions, this is the sixth praise. Similarly, if one sentient being is placed in self-enlightenment, then their merit will increase greatly, but not if all the sentient beings of Jambudvipa are placed on the path of the ten virtuous
actions, this is the seventh praise. If a son of a lineage or a daughter of a lineage places all the sentient beings of Jambudvipa in the fruit of stream-entry, it is not as good as another son of a lineage or daughter of a lineage placing one sentient being in unsurpassed, perfectly complete

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཞག་ན་དེས་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་རྒྱུན་མི་གཅོད་པའི་དོན་དུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པ་ཙམ་བརྒྱད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་པ་བས། གཞན་ལ་ལ་ཞིག་གིས་སེམས་ཅན་གཅིག་ཅིག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཞག་ན་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པ་ཙམ་དགུ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གིས་ནི་བསྟོད་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་པ་བས། གཞན་ལ་ལ་ཞིག་གིས་སེམས་ཅན་གཅིག་ཅིག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཞག་ན་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀུར་བ་ཙམ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་བས། གཞན་ལ་ལ་ཞིག་གིས་སེམས་ཅན་གཅིག་ཅིག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཞག་ན་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀུར་བ་ཙམ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གཞན་ལ་ལ་ཞིག་གིས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པ་བས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་སེམས་ཅན་གཅིག་ཅིག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཞག་ན་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གཅིག་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འཇོག་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མི་གཅོད་པའི་དོན་དུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།
ཀཽ་ཤི་ཀ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་རྣམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་འདི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང༌། མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀུར་བ་ཙམ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ནས། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་ལ་བཀོད་པར་གྱུར་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་ད

【汉语翻译】
如果将众生安置于菩提，那么他的福德会更加增上。那是因为什么呢？这是因为他进入了不间断佛陀之道的意义中，这被称为第八赞。同样，如果有人将赡部洲（南赡部洲）的所有众生安置于一来果，不如另有人将一个众生安置于无上正等正觉，那么他的福德会更加增上，这被称为第九赞。这些是赞叹。同样，如果有人将赡部洲（南赡部洲）的所有众生安置于不来果，不如另有人将一个众生安置于无上正等正觉，那么他的福德会更加增上，这被称为第一敬。同样，如果有人将赡部洲（南赡部洲）的所有众生安置于阿罗汉果位，不如另有人将一个众生安置于无上正等正觉，那么他的福德会更加增上，这被称为第二敬。同样，善男子或善女子，如果有人将赡部洲（南赡部洲）的所有众生安置于自生菩提，不如另有善男子或善女子将一个众生安置于无上正等正觉，那么他的福德会更加增上。那是因为什么呢？因为将一个众生安置于无上正等正觉，那是进入了不间断佛陀种姓的意义中。那是因为什么呢？
乔尸迦，菩提萨埵所生之处，乃至于如来、应供、正等觉之间。乔尸迦，因此应当如此理解，世间天、人、阿修罗等都应当供养菩提萨埵，这被称为第三敬。乔尸迦，此外，善男子或善女子，如果有人将赡部洲（南赡部洲）的所有众生从十善业道安置到独觉果位，乔尸迦啊。

【英语翻译】
If one places beings in Bodhi, then his merit will greatly increase. Why is that? It is because he has entered into the meaning of not cutting off the lineage of the Buddhas, which is called the eighth praise. Similarly, if someone places all the beings of Jambudvipa (the Southern Continent) in the fruit of once-returner, it is better than another person placing one being in unsurpassed, perfect and complete enlightenment, then his merit will greatly increase, which is called the ninth praise. These are praises. Similarly, if someone places all the beings of Jambudvipa (the Southern Continent) in the fruit of non-returner, it is better than another person placing one being in unsurpassed, perfect and complete enlightenment, then his merit will greatly increase, which is called the first reverence. Similarly, if someone places all the beings of Jambudvipa (the Southern Continent) in the state of Arhat, it is better than another person placing one being in unsurpassed, perfect and complete enlightenment, then his merit will greatly increase, which is called the second reverence. Similarly, son of good family or daughter of good family, if someone places all the beings of Jambudvipa (the Southern Continent) in self-born Bodhi, it is better than another son of good family or daughter of good family placing one being in unsurpassed, perfect and complete enlightenment, then his merit will greatly increase. Why is that? Because placing one being in unsurpassed, perfect and complete enlightenment, that is entering into the meaning of not cutting off the Buddha's lineage. Why is that?
Kaushika, the place where Bodhisattvas arise is between the Tathagata, the Arhat, the perfectly and completely enlightened Buddha. Kaushika, therefore it should be understood in this way, the world with gods, humans, and asuras should worship the Bodhisattvas, which is called the third reverence. Kaushika, furthermore, son of good family or daughter of good family, if someone places all the beings of Jambudvipa (the Southern Continent) from the path of the ten virtuous actions to the state of Pratyekabuddha, Kaushika.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་དེའི་རྒྱུས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ཏེ། ཆུང་ངུ་ན་བྲི་བའམ། བཀླགས་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་བྱིན་ན་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་བསླབས་ཤིང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དག་ལ་ཡང་དག་པར་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །འཇུག་གོ །འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཐོབ་པོ། །འཐོབ་པོ། །འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པོ། །འཐོབ་པོ། །འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཡང་དག་པའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །འཇུག་གོ །འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌།
མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གཞལ་དུ་མེད་པའི་བར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རྣམ་གྲངས་དེས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀ

【汉语翻译】
怎么想的？ 种姓之子或种姓之女的福德，以此因缘会增长吗？ 帝释天禀告说： 世尊，会增长。 善逝，会增长。 世尊开示说： 乔尸迦，相比之下，无论是种姓之子还是种姓之女，如果书写这部般若波罗蜜多，并制成经卷，年幼时书写，或者为了诵读而赠予他人，福德会更加增长。 那是什么原因呢？ 因为这部般若波罗蜜多广为阐述了无漏之法。 凡是学习并正确无误地进入种姓之子或种姓之女，就会进入，将要进入。 直至获得阿罗汉果位，会获得，将要获得。 获得正等觉，会获得，将要获得。 菩萨摩诃萨们正确无误地进入，就会进入，将要进入。 证得无上圆满正等觉，会现证成佛，将要现证成佛。 乔尸迦，什么是那些无漏之法呢？ 比如，波罗蜜多，三十七道品，四圣谛，四无量，四禅定，无色定，八解脱，九次第定，空性，无相，无愿，神通，内空，外空，内外空，无事物自性空性，直至一切三摩地，一切陀罗尼门，如来十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法，直至无量佛法，如来阿罗汉正等觉们都从这部般若波罗蜜多中广为阐述。 乔尸迦，以此等方式，无论是种姓之子还是种姓之女

【英语翻译】
What do you think? Will the merit of that son or daughter of good family increase greatly through that cause? Indra pleaded: Blessed One, it will increase. Well-gone One, it will increase. The Blessed One said: Kausika, even more so, whatever son or daughter of good family writes this Perfection of Wisdom and makes it into a book, writes it when young, or gives it to others for the sake of reading, their merit will increase even more. Why is that? Because this Perfection of Wisdom extensively teaches the undefiled dharmas. Whoever learns and correctly and flawlessly enters into it, whether son or daughter of good family, will enter, will enter. They will attain up to the state of an Arhat, they will attain, they will attain. They will attain self-enlightenment, they will attain, they will attain. Bodhisattvas, great beings, will correctly and flawlessly enter, will enter, will enter. They will manifestly awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, they will manifestly awaken, they will manifestly awaken. Kausika, what are those undefiled dharmas? They are, for example, the perfections, the thirty-seven factors of enlightenment, the four noble truths, the four immeasurables, the four concentrations, the formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, the emptiness of the nature of non-things, up to all samadhis, all dharani gates, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the eighteen unshared dharmas of the Buddha, up to the immeasurable dharmas of the Buddha, the Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas have extensively taught from this Perfection of Wisdom. Kausika, in this way, whether son or daughter of good family

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ཏེ། བྲི་བ་དང༌། བཀླག་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་བྱིན་ན་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་ཡོད་པས་རྒྱལ་རིགས་སཱ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། བྲམ་ཟེའི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཡོད་དོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་པ་བདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཡོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡོད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ཡོད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཡོད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད་དོ། །
བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོད་དོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ཡོད་དོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཡོད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ལ་བཀོད་པ་ལྟ་ཞོག་གི །ཀཽ་ཤི་ཀ་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་དེའི་རྒྱུས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུ

【汉语翻译】
如果哪个女儿书写这部般若波罗蜜多，并制成经卷，为了书写和读诵而给予他人，要知道她的福德会更加增多。那是什么缘故呢？ कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦，  कौशिका)！因为这部般若波罗蜜多广泛地阐述了一切法，由于它们的存在，伟大的刹帝利种姓、伟大的婆罗门种姓、伟大的居士种姓都存在。四大天王族的诸神存在。三十三天、夜摩天、兜率天、乐变化天、他化自在天、梵众天、梵辅天、大梵天，以及无想无非想处天之间的诸神都存在。一切波罗蜜多都存在。三十七道品存在。诸圣谛、八解脱、九次第定都存在。空性、无相、无愿、六神通都存在。一切空性、一切三摩地、一切陀罗尼门都存在。如来的十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法都存在。
大慈、大悲存在。一切种智存在。入流果存在。一来果、不来果、阿罗汉果、独觉佛都存在。如来、应供、正等觉佛都存在。 कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦， कौशिका)！且不说安置赡部洲的众生直至自菩提之间。 कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦， कौशिका)！如果哪个善男子或善女子，将四大洲世界的众生，安置于十善业道，直至自菩提之间。 कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦， कौशिका)！你认为如何？那个善男子或善女子的福德会因此增多吗？ 帝释天回答说：世尊，很多。善逝，很多。 世尊说： कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦， कौशिका)！那比那个善男子

【英语翻译】
If any daughter writes down this Perfection of Wisdom and makes it into a book, and gives it to others for the sake of writing and reading, know that her merit will increase greatly. Why is that? Kauśika! Because this Perfection of Wisdom extensively explains all dharmas, and because of their existence, the great Kshatriya castes, the great Brahmin castes, and the great householder castes exist. The gods of the four great kingly lineages exist. The Thirty-three, the Yama, the Tuṣita, the Nirmāṇarati, the Paranirmita-vaśavartin, the Brahma-pāriṣadya, the Brahma-purohita, the Mahābrahmā, and the gods between the realm of neither perception nor non-perception exist. All perfections exist. The thirty-seven factors of enlightenment exist. The noble truths, the eight liberations, and the nine sequential meditative absorptions exist. Emptiness, signlessness, wishlessness, and the six superknowledges exist. All emptinesses, all samādhis, and all dhāraṇī gates exist. The ten powers of the Tathāgata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha exist.
Great love and great compassion exist. Omniscience itself exists. The stream-enterer exists. The once-returner, the non-returner, the Arhat, and the Pratyekabuddhas exist. The Tathāgata, Arhat, Perfectly Awakened Buddhas exist. Kauśika! Let alone arranging the sentient beings of Jambudvīpa up to self-awakening. Kauśika! If any son or daughter were to thoroughly arrange as many sentient beings as there are in the four-continent world into the path of the ten virtuous actions, up to self-awakening. Kauśika! What do you think? Would the merit of that son or daughter increase greatly because of that? Indra replied: Blessed One, much so. Well-gone One, much so. The Blessed One said: Kauśika! Even more than that, the son

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འམ། རིགས་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ཏེ། ཆུང་ངུ་ན་ཕྲི་བ་དང༌། བཀླག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་བྱིན་ན་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གླིང་ཆེན་པོ་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལས་བཀོད་པ་ལྟ་ཞོག་གི །ཀཽ་ཤི་ཀ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ནས་ཆུང་དུ་ན་བྲི་བ་དང༌། བཀླག་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་བྱིན་ན་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །
ཀཽ་ཤི་ཀ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ལ་བཀོད་པ་ལྟ་ཞོག་གི །ཀཽ་ཤི་ཀ་སྟོང་གཉིས་པ་བར་མའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་དེའི་རྒྱུས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ཏེ། ཆུང་དུ་ན་བྲི་བ་དང༌། བཀླག་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་བྱིན་ན་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་སྟོང་གཉིས་པ་བར་མའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ལ་བཀོད་པ་ལྟ་ཞོག་གི །ཀཽ་ཤི་ཀ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལས་དགེ་

【汉语翻译】
或者，任何种姓之女书写此《般若波罗蜜多》，并制成经卷，若于年幼时抄写，并为诵读之故而施予他人，则福德增上。何以故？ कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音：Kauśika，汉语字面意思：憍尸迦)！此乃因般若波罗蜜多所生者，乃是声闻、独觉、菩萨之一切法，以及诸佛之法。 कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音：Kauśika，汉语字面意思：憍尸迦)！且莫说将四大洲之世界的有情安置于十善业道及自菩提之间。 कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音：Kauśika，汉语字面意思：憍尸迦)！若有三千大千世界之有情，任何种姓之子或种姓之女，将彼等安置于十善业道，以及预流果、一来果、不来果、阿罗汉果及自菩提，然任何种姓之子或种姓之女书写此《般若波罗蜜多》，并制成经卷，若于年幼时抄写，并为诵读之故而施予他人，则福德尤为增上。
 कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音：Kauśika，汉语字面意思：憍尸迦)！且莫说将千世界之有情安置于自菩提之间。 कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音：Kauśika，汉语字面意思：憍尸迦)！若有二千中千世界之有情，任何种姓之子或种姓之女，将彼等安置于十善业道及自菩提之间， कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音：Kauśika，汉语字面意思：憍尸迦)！汝意云何？彼种姓之子或种姓之女，彼之福德因此增上耶？ 帝释天请问道：世尊，甚多。善逝，甚多。 世尊告言： कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音：Kauśika，汉语字面意思：憍尸迦)！较之彼，任何种姓之子或种姓之女书写此《般若波罗蜜多》，并制成经卷，若于年幼时抄写，并为诵读之故而施予他人，则福德尤为增上。 कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音：Kauśika，汉语字面意思：憍尸迦)！且莫说将二千中千世界之有情安置于自菩提之间。 कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音：Kauśika，汉语字面意思：憍尸迦)！若有三千大千世界之有情，任何种姓之子或种姓之女，将彼等安置于

【英语翻译】
Or, if any daughter of good family writes down this Perfection of Wisdom and makes it into a book, and if she copies it when she is young, and gives it to others for the sake of recitation, she will increase her merit greatly. Why is that? Kauśika, it is because from this Perfection of Wisdom are born all the laws of the disciples, the Pratyekabuddhas, and the Bodhisattvas, and all the laws of the Buddhas. Kauśika, let alone arranging the beings of a world system of four great continents in the path of the ten good works and in their own enlightenment. Kauśika, rather than a son or daughter of good family arranging as many beings as there are in a thousandfold world system in the path of the ten good works, and in the fruit of stream-entry, and in the fruit of once-returning, and in the fruit of non-returning, and in Arhatship, and in their own enlightenment, a son or daughter of good family who writes down this Perfection of Wisdom and makes it into a book, and who copies it when he is young, and gives it to others for the sake of recitation, will increase his merit still more.
Kauśika, let alone arranging the beings of a thousandfold world system in their own enlightenment. Kauśika, if a son or daughter of good family arranges as many beings as there are in a twice-thousandfold intermediate world system in the path of the ten good works and in their own enlightenment, what do you think, Kauśika? Will the merit of that son or daughter of good family increase greatly because of that? Indra replied: Blessed One, greatly so! Well-gone One, greatly so! The Blessed One said: Kauśika, rather than that, a son or daughter of good family who writes down this Perfection of Wisdom and makes it into a book, and who copies it when he is young, and gives it to others for the sake of recitation, will increase his merit still more. Kauśika, let alone arranging the beings of a twice-thousandfold intermediate world system in their own enlightenment. Kauśika, if a son or daughter of good family arranges as many beings as there are in a three-thousandfold great thousand world system in

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ཏེ། ཆུང་དུ་ན་བྲི་བ་དང༌། བཀླག་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་བྱིན་ན་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ལ་བཀོད་པ་ལྟ་ཞོག་གི །ཀཽ་ཤི་ཀ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་བ་བས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ནས་ཆུང་དུ་ན་བྲི་བ་དང༌། བཀླག་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་བྱིན་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་འདིའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་རྒྱ་
ཆེར་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་ལ་བསླབས་ཤིང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ཡང་དག་པའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །འཇུག་གོ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །འཐོབ་པོ། །འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །འཐོབ་པོ། །འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །འཇུག་གོ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་

【汉语翻译】
比之于十善业道，乃至证得自菩提之间，高尚地安置，不如任何善男子或善女子书写此般若波罗蜜多，并制成经卷，年幼时书写，为了读诵而给予他人，功德会更加增上。 乔尸迦，且不说将三千大千世界中的众生安置于自菩提之间。 乔尸迦，十方世界如恒河沙数般的国土中，有多少众生，将所有这些众生安置于十善业道，乃至安置于自菩提之间，不如任何善男子或善女子书写此般若波罗蜜多，并制成经卷，年幼时书写，为了读诵而给予他人，乔尸迦，此善男子或善女子的功德会更加增上。 这是为什么呢？因为从此般若波罗蜜多中，广为显示了无漏之法，学习这些，那些善男子或善女子便能毫无过失地真正进入。 进入，将会进入。 乃至获得阿罗汉的果位。 获得，将会获得。 证得自菩提。 获得，将会获得。 菩萨摩诃萨们也能毫无过失地进入菩萨道。 进入，将会进入。 证得无上正等正觉，成佛。 将会证得，将会证得。 乔尸迦，什么是那些无漏之法呢？ 比如，诸波罗蜜多，以及如来十力，三十七菩提分法，四圣谛，内空，外空，内外空，空性空性，无事物自性空性之间，以及四无量，诸禅定，诸陀罗尼门，以及无色

【英语翻译】
Compared to highly establishing the path of the ten virtuous actions, up to the attainment of self-enlightenment, it is better than any son or daughter of good family who writes this Prajñāpāramitā and makes it into a scripture, writing it when young, and giving it to others for the sake of reading, the merit will greatly increase. Kauśika, let alone establishing the beings of the three thousand great thousand world systems between self-enlightenment. Kauśika, in the ten directions, in realms as numerous as the sands of the Ganges, however many beings there are, establishing all those beings in the path of the ten virtuous actions, and even establishing them between self-enlightenment, it is better than any son or daughter of good family who writes this Prajñāpāramitā and makes it into a scripture, writing it when young, and giving it to others for the sake of reading, Kauśika, the merit of this son or daughter of good family will greatly increase. Why is that? Because from this Prajñāpāramitā, the uncontaminated dharmas are extensively shown, and learning these, those sons or daughters of good family will truly enter without error. Enter, will enter. Even attain the state of an Arhat. Attain, will attain. Attain self-enlightenment. Attain, will attain. Bodhisattva Mahāsattvas will also enter the Bodhisattva path without error. Enter, will enter. Manifestly and completely awaken to unsurpassed, perfectly complete enlightenment, become Buddhas. Will manifestly and completely awaken, will manifestly and completely awaken. Kauśika, what are those uncontaminated dharmas? For example, the perfections, and the powers of the Tathāgata, the thirty-seven factors of enlightenment, the four noble truths, inner emptiness, outer emptiness, inner and outer emptiness, emptiness of emptiness, between the emptiness of the nature of non-things, and the immeasurables, the samādhis, the dhāraṇī gates, and the formless

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གཞལ་དུ་མེད་པའི་བར་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རྣམ་གྲངས་དེས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ཏེ་བྲི་བ་དང༌། བཀླག་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་བྱིན་ན་དེ་བས་དེའི་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་ཡོད་བས་རྒྱལ་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་དང༌། བྲམ་ཟེའི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཡོད་དོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཡོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡོད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོད་དོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་ཡོད་དོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཡོད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་བསམ་གཏན་བཞི་ལ་བཀོད། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་བཀོད་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་དེའི་རྒྱུས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཏེ། ཆུང་དུ་ན་བྲི་བ་དང༌། བཀླག་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་བྱིན་ན་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་

【汉语翻译】
等持，以及如来的十力，以及佛陀的不可估量的法，如来、阿罗汉、正等觉者们，都从般若波罗蜜多中广为宣说。乔尸迦，以那个数量，无论是善男子还是善女子，谁书写这部般若波罗蜜多，并将其制成经卷，用于书写和阅读而给予他人，要知道，那比那（功德）更加增上。那是什么缘故呢？乔尸迦，这是因为像这样，一切法都从这部般若波罗蜜多中广为宣说，因为有那些，所以有刹帝利种姓的大萨拉，以及婆罗门种姓的大萨拉，以及家主种姓的大萨拉。有四大天王眷属的天神们。有无想无所有处之间的天神们。
有波罗蜜多。有三十七菩提分法。直到一切种智之间都有。有入流果。有一来果和不来果，以及阿罗汉和独觉。有如来、阿罗汉、正等觉者们。乔尸迦，此外，赡部洲的 जितने（जितने，jitane，多少）有情，那些善男子或善女子中的一些，安置于四禅，四无量，四无色定，五神通中，乔尸迦，你认为如何？那个善男子或善女子的功德，因此会增多吗？帝释天祈请道：世尊，很多。善逝，很多。世尊开示道：乔尸迦，相比那，无论是善男子还是善女子，谁书写这部般若波罗蜜多，并将其置于经卷中，即使是少量地书写，为了阅读而给予他人，功德也会更加增上。那是什么缘故呢？因为从这部般若波罗蜜多中，广为宣说了无漏之法。乔尸迦，此外，无论是善男子还是善

【英语翻译】
The samadhis, and the ten powers of the Tathagata, and the immeasurable dharmas of the Buddha, the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones, have extensively taught from the Prajnaparamita. Kausika, with that number, whichever son of good family or daughter of good family writes this Prajnaparamita and makes it into a book, and gives it to others for writing and reading, know that the merit of that will increase even more than that. What is the reason for that? Kausika, it is because, like this, all dharmas are extensively taught from this Prajnaparamita, because there are those, so there are the great Sala of the Kshatriya caste, and the great Sala of the Brahmin caste, and the great Sala of the householder caste. There are the gods of the retinue of the Four Great Kings. There are the gods between the realm of neither perception nor non-perception.
There are the Paramitas. There are the thirty-seven factors of enlightenment. There are even up to the all-knowingness. There are the fruits of stream-enterers. There are the once-returners and the non-returners, and the Arhats and the Pratyekabuddhas. There are the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones. Kausika, furthermore, however many sentient beings there are in Jambudvipa, some of those sons of good family or daughters of good family place themselves in the four dhyanas, the four immeasurables, the four formless absorptions, the five superknowledges, Kausika, what do you think? Will the merit of that son of good family or daughter of good family increase because of that? Indra requested: Bhagavan, it is much. Sugata, it is much. The Bhagavan said: Kausika, even more than that, whichever son of good family or daughter of good family writes this Prajnaparamita and places it in a book, even writing a small amount, and gives it to others for reading, the merit will increase even more. What is the reason for that? Because from this Prajnaparamita, the uncontaminated dharmas are extensively taught. Kausika, furthermore, whichever son of good family or

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འཆང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀློག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་གྱི། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང༌། གླིང་བཞི་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་གཉིས་པ་བར་མའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་བཀོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཉིས་ལ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པའི་བློས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །གཉིས་ལ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པའི་བློས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། གཉིས་ལ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པའི་བློས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །གཉིས་ལ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པའི་བློས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ།། །།བམ་པོ་སུམ་ཅུ་བཞི་པ། གཉིས་ལ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པའི་བློས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །གཉིས་ལ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པའི་བློས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀུར་པ་ཙམ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་གཞན་ལ་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པར་བྱེད། འཆད་པར་བྱེད། རྣམ་པར་འབྱེད། གསལ་བར་བྱེད་ན། དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོ

【汉语翻译】
無論哪個種姓之子或種姓之女，如果受持、讀誦、通曉、如理作意此般若波羅蜜多，那麼這位種姓之子或種姓之女的福德將會極其增長。這遠勝於將贍部洲（南贍部洲）的所有眾生、四大洲的所有眾生，以及二千中千世界的所有眾生安置於十善業道、禪定、四無量心、四無色定和神通之中所獲得的福德。所謂如理作意，即是以不二之智受持、讀誦、通曉、如理作意此般若波羅蜜多。以不二之智受持、讀誦、通曉、如理作意禪定波羅蜜多、精進波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、持戒波羅蜜多，以及以不二之智受持、讀誦、通曉、如理作意布施波羅蜜多。以不二之智如理作意內空、外空、內外空，乃至無物自性空。第三十四品。以不二之智如理作意四念住、四正斷、神足、根、力、菩提分和道。以不二之智如理作意十八不共佛法和一切相智。這就是第四品，尊敬品。 कौशिका (Kauśika) 此外，無論哪個種姓之子或種姓之女，如果以多種方式廣泛地向他人展示、講述、辨析、闡明般若波羅蜜多的意義，那麼對於般若波羅蜜多的意義

【英语翻译】
Whichever son or daughter of good family that holds, retains, recites, fully understands, and properly attends to this Perfection of Wisdom, the merit of that son or daughter of good family will increase greatly. It is not like placing all beings of Jambudvipa (the Southern Continent), all beings of the four continents, and all beings of the two-thousand intermediate world realms in the path of the ten virtuous actions, meditative stabilization, the immeasurables, the formless realms, and the superknowledges. Proper attention to it is this: with a non-dualistic mind, one will hold, retain, recite, fully understand, and properly attend to this Perfection of Wisdom. With a non-dualistic mind, one will hold, retain, recite, fully understand, and properly attend to the Perfection of Meditative Stabilization, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Discipline, and with a non-dualistic mind, one will hold, retain, recite, fully understand, and properly attend to the Perfection of Giving. With a non-dualistic mind, one will properly attend to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of internal and external phenomena, up to the emptiness of the nature of non-things. Chapter Thirty-Four. With a non-dualistic mind, one will properly attend to the mindfulnesses, the perfect abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the paths. With a non-dualistic mind, one will properly attend to the eighteen unshared qualities of the Buddhas and the all-knowingness. This is the fourth chapter, the Chapter on Reverence. Kauśika, furthermore, whichever son or daughter of good family extensively shows, explains, distinguishes, and clarifies the meaning of the Perfection of Wisdom to others in many ways, then for the meaning of the Perfection of Wisdom

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཐོང་གི་གཉིས་སུ་ནི་མ་ཡིན་པ་སྟེ། མཚན་མར་མ་ཡིན། མཚན་མ་མེད་པར་མ་ཡིན། འོང་བར་མ་ཡིན། འགྲོ་བར་མ་ཡིན། དབྲི་བར་མ་ཡིན། བསྣན་པར་མ་ཡིན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་མ་ཡིན། རྣམ་པར་བྱང་བར་མ་ཡིན། སྐྱེ་བར་མ་ཡིན། འགག་པར་མ་ཡིན། ལེན་པར་མ་ཡིན། དོར་བར་མ་ཡིན། གནས་པར་མ་ཡིན། མི་གནས་པར་མ་ཡིན། ཡང་དག་པར་མ་ཡིན། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་མ་ཡིན། ལྡན་པར་མ་ཡིན། མི་ལྡན་པར་མ་
ཡིན། བག་ཙམ་མ་ཡིན། བག་ཙམ་མ་ཡིན་པར་མ་ཡིན། ཆ་སོ་སོ་བར་མ་ཡིན། ཆ་སོ་སོ་བ་མ་ཡིན་པར་མ་ཡིན། ཆོས་ཉིད་མ་ཡིན། ཆོས་ཉིད་མ་ཡིན་པར་མ་ཡིན། དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན། དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན་པར་མ་ཡིན། ཡང་དག་པའི་མཐའ་མ་ཡིན། ཡང་དག་པའི་མཐའ་མ་ཡིན་པར་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིའི་དོན་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པར་བྱེད། འཆད་པ་དང༌། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། གསལ་བར་བྱེད་ན་འདི་ཉིད་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་གྱི། བདག་འབའ་ཞིག་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀུར་བ་ཙམ་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། གཞན་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པར་བྱེད། འཆད་པར་བྱེད། རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད། གསལ་བར་བྱེད་ན་འདི་ཉིད་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཤིན་ཏུ་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དེ་ལྟར་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་དེ་ལྟར་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལྟར་དོན་དང་ལྡན་ལ་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད། གཞལ་དུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀུར་བ་ཙམ་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
那么这是因为，般若波罗蜜多被视为无二，而不是二元对立的：不是相，不是无相；不是来，不是去；不是减，不是增；不是完全烦恼，不是完全清净；不是生，不是灭；不是取，不是舍；不是住，不是不住；不是真实，不是非真实；不是有，不是无；不是少许，不是非少许；不是各别，不是非各别；不是法性，不是非法性；不是如是性，不是不如是性；不是真实之边际，不是非真实之边际。种姓之子或种姓之女，如果将此般若波罗蜜多的意义广泛地向他人展示，讲解，分别，阐明，那么这本身就会增长许多福德，将会仅仅执持自己，将会受持，将会读诵，将会完全理解，将会如理作意，这不是因为如此，这被称为第五种恭敬。 कौशिका (憍尸迦，梵文天城体：कौशिक，梵文罗马转写：Kauśika，字面意思：憍尸迦)！此外，种姓之子或种姓之女中的一些人，自己也会受持此般若波罗蜜多，将会受持，将会读诵，将会完全理解，将会如理作意，并且也会广泛地向他人展示，讲解，分别，阐明，那么这本身就会比那更加增长极多的福德。帝释天祈请道：世尊，正是如此！善逝，正是如此！世尊说道： कौशिका (憍尸迦，梵文天城体：कौशिक，梵文罗马转写：Kauśika，字面意思：憍尸迦)！种姓之子或种姓之女应当如此展示般若波罗蜜多，使其与意义相符且与文字相符。 कौशिका (憍尸迦，梵文天城体：कौशिक，梵文罗马转写：Kauśika，字面意思：憍尸迦)！如此展示的种姓之子或种姓之女，将会具有无量无数、不可估量的福德蕴聚，这被称为第六种恭敬。 कौशिका (憍尸迦，梵文天城体：कौशिक，梵文罗马转写：Kauśika，字面意思：憍尸迦)！如果种姓之子或种姓之女在十方每一方无量世界中如来

【英语翻译】
So this is because, the Prajñāpāramitā is seen as non-dual, not as dualistic: not a sign, not without a sign; not coming, not going; not decreasing, not increasing; not completely afflicted, not completely purified; not being born, not ceasing; not taking, not abandoning; not abiding, not not-abiding; not true, not untrue; not having, not not-having; not a little, not not a little; not separate, not not separate; not dharma-nature, not non-dharma-nature; not suchness, not not-suchness; not the ultimate of truth, not not the ultimate of truth. A son of good family or a daughter of good family, if they extensively show the meaning of this Prajñāpāramitā to others, explain, differentiate, and clarify, then this itself will increase much merit, and they will only hold themselves, will uphold, will recite, will fully understand, will properly attend to it, this is not because of that, this is called the fifth reverence. Kauśika! Furthermore, some of the sons of good family or daughters of good family, they themselves will also hold this Prajñāpāramitā, will uphold, will recite, will fully understand, will properly attend to it, and will also extensively show it to others, explain, differentiate, and clarify, then this itself will increase extremely much merit more than that. Indra requested: Blessed One, it is so! Sugata, it is so! The Blessed One said: Kauśika! A son of good family or a daughter of good family should show the Prajñāpāramitā in such a way that it is in accordance with the meaning and in accordance with the letters. Kauśika! The son of good family or daughter of good family who shows it in this way will have an immeasurable, countless, and inestimable accumulation of merit, this is called the sixth reverence. Kauśika! If a son of good family or a daughter of good family, in each of the ten directions in immeasurable world realms, Tathāgata

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད། གཞལ་དུ་མེད་པ་དག་ལ་ནམ་འཆོའི་བར་དུ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌།
བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་དང༌། བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱ་བ་དང༌། བླ་མར་བྱ་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱས་པ་བས་ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་དོན་དང་ལྡན། ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་གོ་བར་བྱས། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས། རྣམ་པར་བསྒོམས་པར་བྱས། རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱས་ན། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བསླབས་ཏེ། འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀུར་བ་ཙམ་བདུན་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གཞལ་དུ་མེད་པར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱོད་པ་བས། མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། རྗོད་པར་བྱེད། མཚོན་པར་བྱེད་ན་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལ་དམིགས་པ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱིན་པ་གཏོང་ཞིང་འདི་སྙམ་དུ་སྦྱིན་པ་གཏོང་ངོ༌། །སྦྱིན་པ་ནི་འདི་གཏོང་ངོ། །འདི་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་སྙམ་ན་དེས་སྦྱིན་པ་དེ་ལྟར་བཏང་བས་སྦྱིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །བདག་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའོ། །སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་ལ་བསྲུང་བར་བྱའོ་སྙམ་ན། འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། ཚུལ་
ཁྲིམས་ཀྱ

【汉语翻译】
逝世的、应供的、正等觉的佛陀，无量无数、不可衡量者们，直至死亡之前，以花、香、香水、花环、涂香、粉末、衣服、伞、胜幢、幡旗等，以及安乐的资具们，进行侍奉、作为上师、作为敬重处、进行供养，不如 कौशिका 种姓之子或种姓之女中的某人，将此般若波罗蜜多广为他人，以具意义、具文字的方式，以多种名相使其理解，正确地彻底阐明，如理作意，令其解脱，正确地开示，那么此种姓之子或种姓之女的福德会更加增上。那是因为什么呢？因为学习此般若波罗蜜多后，过去、未来、现在出现的如来、应供、正等觉的佛陀们，已现前证悟无上正等菩提，现前证悟成佛，将现前证悟成佛。这被称为第七种仅仅是恭敬。 कौशिका，此外，无论种姓之子或种姓之女中的哪一位，以无数不可衡量的劫的时间，修持布施波罗蜜多、持戒波罗蜜多、安忍波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多，以缘念的方式行持，不如以不缘念的方式，广为他人正确地彻底阐明，讲述，表示，那么他的福德会更加增上。 कौशिका，那什么是缘念呢？菩萨以缘念的方式行布施，心中想：我正在行布施，这是我正在布施之物，我将要布施给此人。这样行布施，那仅仅是布施，而不是布施波罗蜜多。这是戒律，我具有戒律，我要守护这些众生。这样想，那仅仅是戒律，而不是戒

【英语翻译】
The departed, the worthy, the perfectly enlightened Buddhas, immeasurable and countless, beyond measure, until death, with flowers, incense, perfumes, garlands,
ointments, powders, garments, umbrellas, victory banners, flags, and all the implements of happiness, to serve, to regard as teachers, to treat with respect, to make offerings, is less than if a son or daughter of the कौशिका lineage extensively explains this Prajñāpāramitā to others, making it understandable in various ways with meaning and letters, correctly and thoroughly clarifying it, contemplating it, liberating it, and correctly teaching it. The merit of this son or daughter of the lineage will greatly increase. Why is that? Because having learned this Prajñāpāramitā, the Tathāgatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas of the past, future, and present have manifestly awakened to unsurpassed, perfect enlightenment. They have manifestly awakened to Buddhahood. They will manifestly awaken to Buddhahood. This is called the seventh mere reverence. Furthermore, कौशिका, whichever son or daughter of the lineage, for immeasurable and countless eons, practices the perfection of generosity, the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom with a mind of focus, is less than if they extensively, correctly, and thoroughly clarify it to others in a non-focused manner, speak of it, and represent it. Their merit will greatly increase. कौशिका, what is that focus? The Bodhisattva gives alms with a mind of focus, thinking: I am giving alms, this is what I am giving, I will give it to this person. By giving alms in this way, it is merely alms, not the perfection of generosity. This is ethics, I possess ethics, I will protect these beings. Thinking in this way, it is merely ethics, not the perfection of

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ནི་བཟོད་པ་སྒོམ་པའོ། །བཟོད་པ་ནི་འདིའོ། །ཕ་རོལ་ལ་བཟོད་པར་བྱའོ་སྙམ་ན་འདི་ནི་བཟོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། །འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུའོ་སྙམ་ན། འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ནི་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་འདིའོ། །འདི་ལ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་གོ་སྙམ་ན། འདི་ནི་བསམ་གཏན་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ནི་ཤེས་རབ་སྒོམ་མོ། །ཤེས་རབ་ནི་འདིའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུའོ་སྙམ་ན་ཤེས་རབ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ལྟར་དམིགས་པ་ལ་སྤྱོད་པས་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟར་སྤྱོད་ན་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་གཏོང་པའི་ཚེ། ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་མི་དམིགས། སྦྱིན་པ་མི་དམིགས། ལེན་པ་མི་དམིགས་པ་འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་མི་དམིགས། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་མི་དམིགས། སེམས་ཅན་མི་དམིགས་པ་འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བཟོད་པ་མི་དམིགས། བཟོད་པར་བྱ་བ་མི་དམིགས། བཟོད་པ་པོ་མི་དམིགས་པ་འདི་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེ

【汉语翻译】
我修安忍，安忍是这个，如果想对他人安忍，这会变成安忍本身，但不是安忍的波罗蜜多。我发起精进，这是精进，如果想为了这些的利益，这会变成精进本身，但不是精进的波罗蜜多。我入于禅定，这是禅定，如果想安住于此，这会变成禅定本身，但不是禅定的波罗蜜多。我修习智慧，这是智慧，如果想为了这些的利益，这会变成智慧本身，但不是智慧的波罗蜜多。乔尸迦，种姓之子或种姓之女，如果像那样执着而行，就不能圆满布施的波罗蜜多，也不能圆满持戒的波罗蜜多、安忍的波罗蜜多、精进的波罗蜜多、禅定的波罗蜜多和智慧的波罗蜜多。帝释天请问：世尊，菩萨摩诃萨如何行持才能圆满布施的波罗蜜多？如何才能圆满持戒的波罗蜜多？如何才能圆满安忍的波罗蜜多？如何才能圆满精进的波罗蜜多？如何才能圆满禅定的波罗蜜多？如何才能圆满智慧的波罗蜜多？世尊开示说：乔尸迦，在此，菩萨摩诃萨在行布施时，不执着能施之物，不执着布施，不执着受施者，这被称为布施的波罗蜜多。不执着戒律，不执着持戒者，不执着众生，这被称为持戒的波

【英语翻译】
I practice patience. This is patience. If one thinks, 'I will be patient towards others,' this becomes patience itself, but it is not the perfection of patience. I initiate diligence. This is diligence. If one thinks, 'For the sake of these,' this becomes diligence itself, but it is not the perfection of diligence. I enter into meditative concentration. This is meditative concentration. If one thinks, 'I will settle equally into this,' this becomes meditative concentration itself, but it is not the perfection of meditative concentration. I cultivate wisdom. This is wisdom. If one thinks, 'For the sake of these,' this becomes wisdom itself, but it is not the perfection of wisdom. Kausika, a son or daughter of good family who practices with such attachment does not perfect the perfection of generosity, nor does he perfect the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom. Indra asked: "Blessed One, how does a Bodhisattva Mahasattva practice so as to perfect the perfection of generosity? How does he perfect the perfection of morality? How does he perfect the perfection of patience? How does he perfect the perfection of diligence? How does he perfect the perfection of meditative concentration? How does he perfect the perfection of wisdom?" The Blessed One replied: "Kausika, here, when a Bodhisattva Mahasattva gives alms, he does not fixate on the act of giving, he does not fixate on the gift, and he does not fixate on the recipient. This is called the perfection of generosity. He does not fixate on morality, he does not fixate on the one who possesses morality, and he does not fixate on sentient beings. This is called the perfection of mo-

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྗོད་དོ། །བརྩོན་འགྲུས་མི་དམིགས། བརྩོན་པར་བྱ་བ་མི་དམིགས། ལུས་དང་སེམས་མི་དམིགས་པ་འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བསམ་གཏན་མི་དམིགས། བསམ་གཏན་བསྒོམ་པ་མི་དམིགས། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མི་དམིགས་པ་འདི་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཤེས་རབ་མི་དམིགས། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་མི་དམིགས། སེམས་ཅན་མི་དམིགས་པ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ལྟར་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དོན་དང་ལྡན་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དོན་དང་ལྡན་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྟོན་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེར་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཞུགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་ཐོས་ནས་ཆུད་ཟོས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ལ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དོན་དང་ལྡན་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བསྟན་ཏོ་སྙམ་ཞིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀ

【汉语翻译】
如是说。不观勤奋，不观应勤奋之事，不观身与心，此谓勤奋波罗蜜多。不观禅定，不观修禅定，不观应修之事，此谓禅定波罗蜜多。不观智慧，不观具智慧者，不观有情，此谓智慧波罗蜜多。 कौशिका，如是行持之菩萨摩诃萨，则布施波罗蜜多得圆满，持戒波罗蜜多得圆满，忍辱波罗蜜多得圆满，勤奋波罗蜜多得圆满，禅定波罗蜜多得圆满，智慧波罗蜜多得圆满。 कौशिका，无论善男子或善女子，应以不观之方式，宣说此与意义相符、与文字相符之智慧波罗蜜多。同样，应宣说此与意义相符、与文字相符之禅定波罗蜜多、勤奋波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、持戒波罗蜜多、布施波罗蜜多。何以故？ कौशिका，未来之时，无论善男子或善女子，因有示现智慧波罗蜜多之影像，故彼等已入无上正等菩提者，闻此智慧波罗蜜多之影像后，将心生退却。故亦应为彼等宣说此与意义相符、与文字相符之智慧波罗蜜多。
帝释天请问：世尊，何者是智慧波罗蜜多之影像？
世尊告曰： कौशिका，于此，无论善男子或善女子，心想“我等正在宣说此智慧波罗蜜多”，而示现智慧波罗蜜多之影像。于此，此乃智慧之。

【英语翻译】
Thus it is said. Not observing diligence, not observing what should be diligently practiced, not observing body and mind, this is called the perfection of diligence. Not observing meditation, not observing the practice of meditation, not observing what should be practiced, this is called the perfection of meditation. Not observing wisdom, not observing those endowed with wisdom, not observing sentient beings, this is called the perfection of wisdom. Kausika, a Bodhisattva Mahasattva who practices in this way will perfect the perfection of generosity, perfect the perfection of ethics, perfect the perfection of patience, perfect the perfection of diligence, perfect the perfection of meditation, and perfect the perfection of wisdom. Kausika, whether a son of good family or a daughter of good family, should declare this perfection of wisdom, which is in accordance with meaning and in accordance with letters, in a non-observing manner. Similarly, one should declare this perfection of meditation, perfection of diligence, perfection of patience, perfection of ethics, and perfection of generosity, which are in accordance with meaning and in accordance with letters. Why is that? Kausika, in the future, whether a son of good family or a daughter of good family, because there will be an appearance showing the image of the perfection of wisdom, those who have entered into unsurpassed, perfect and complete enlightenment, having heard this image of the perfection of wisdom, will become discouraged. Therefore, this perfection of wisdom, which is in accordance with meaning and in accordance with letters, should also be declared to them.
Indra asked: Blessed One, what is the image of the perfection of wisdom?
The Blessed One said: Kausika, in this case, whether a son of good family or a daughter of good family, thinking, "We are declaring this perfection of wisdom," shows the image of the perfection of wisdom. Here, this is the wisdom of.

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཏེ། གཟུགས་ནི་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར་ཞིང་གང་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་གཟུགས་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་མིག་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། གཟུགས་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། སའི་ཁམས་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་ཁམས་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། མིག་གི་ཁམས་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། རྣ་བའི་ཁམས་དང༌། སྣའི་ཁམས་དང༌། ལྕེའི་ཁམས་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ཁམས་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། སྒྲའི་ཁམས་དང༌། དྲིའི་ཁམས་དང༌། རོའི་ཁམས་དང༌། རེག་གི་ཁམས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་མི་རྟག་
ཅེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་ཁམས་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་ཁམས་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་ཁམས་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་ཁམས་དང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་ཁམས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་ཁམས་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་སྟོ

【汉语翻译】
即是般若波罗蜜多的形象，将示现色是不常之义。感受、认识、行蕴以及识是不常之义，也将示现，凡如是行者，即是行于般若波罗蜜多，将为种姓之子或种姓之女们示现。彼等也将示现色是不常之义。同样地，感受、认识、行蕴以及识是不常之义，也将示现，彼等也将示现般若波罗蜜多的形象。彼等将示现眼是不常之义。同样地，耳、鼻、舌、身、意是不常之义，也将示现。色是不常之义，也将示现。同样地，声、香、味、触、法是不常之义，也将示现。地界是不常之义，也将示现。同样地，水界、火界、风界、空界以及识界是不常之义，也将示现。眼界是不常之义，也将示现。耳界、鼻界、舌界、身界以及意界是不常之义，也将示现。色界是不常之义，也将示现。声界、香界、味界、触界以及法界是不常之义，也将示现。眼识界是不常之义，也将示现。耳识界、鼻识界、舌识界、身识界以及意识界是不常之义，也将示现。眼之和合触界是不常之义，也将示现。耳之和合触界、鼻之和合触界、舌之和合触界、身之和合触界以及意之和合触界是不常之义，也将示现。以眼之和合触为缘所生之感受是不常之义，也将示

【英语翻译】
That is the image of the Perfection of Wisdom, which will show that form is impermanent. Feeling, perception, formations, and consciousness are impermanent, and it will also be shown that whoever practices in this way is practicing the Perfection of Wisdom, and it will be shown to sons or daughters of good family. They will also show that form is impermanent. Similarly, feeling, perception, formations, and consciousness are impermanent, and it will also be shown that they will also show the image of the Perfection of Wisdom. They will show that the eye is impermanent. Similarly, ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent, and it will be shown. Form is impermanent, and it will be shown. Similarly, sound, smell, taste, touch, and phenomena are impermanent, and it will be shown. The earth element is impermanent, and it will be shown. Similarly, the water element, fire element, wind element, space element, and consciousness element are impermanent, and it will be shown. The eye element is impermanent, and it will be shown. The ear element, nose element, tongue element, body element, and mind element are impermanent, and it will be shown. The form element is impermanent, and it will be shown. The sound element, smell element, taste element, touch element, and phenomena element are impermanent, and it will be shown. The eye consciousness element is impermanent, and it will be shown. The ear consciousness element, nose consciousness element, tongue consciousness element, body consciousness element, and mind consciousness element are impermanent, and it will be shown. The eye's aggregate touch element is impermanent, and it will be shown. The ear's aggregate touch element, nose's aggregate touch element, tongue's aggregate touch element, body's aggregate touch element, and mind's aggregate touch element are impermanent, and it will be shown. Feeling arising from the condition of eye's aggregate touch is impermanent, and it will be shown.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། གཟུགས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། སའི་ཁམས་དང༌། ཆུའི་ཁམས་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། མིག་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། སྒྲའི་ཁམས་དང༌། དྲིའི་ཁམས་དང༌། རོའི་ཁམས་དང༌། རེག་གི་ཁམས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། མིག་གི་ཁམས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། རྣ་བའི་ཁམས་དང༌། སྣའི་ཁམས་དང༌། ལྕེའི་ཁམས་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ཁམས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་
སྟོན་པར་འགྱུར། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བ

【汉语翻译】
将要显示为，同样地，由于耳、鼻、舌、身、意的聚集而产生的触觉的缘故，感受是无常的。将要显示为，色是痛苦的、无我的、不净的。将要显示为，感受、知觉、诸行以及识是痛苦的、无我的、不净的。将要显示为，地界、水界、火界、风界、空界以及识界是痛苦的、无我的、不净的。将要显示为，色、声、香、味、触、法是痛苦的、无我的、不净的。将要显示为，眼是痛苦的、无我的、不净的。将要显示为，耳、鼻、舌、身、意是痛苦的、无我的、不净的。将要显示为，色界、声界、香界、味界、触界、法界是痛苦的、无我的、不净的。将要显示为，眼界是痛苦的、无我的、不净的。将要显示为，耳界、鼻界、舌界、身界、意界是痛苦的、无我的、不净的。将要显示为，眼的识界是痛苦的、无我的、不净的。
将要显示为，耳的识界、鼻的识界、舌的识界、身的识界、意的识界是痛苦的、无我的、不净的。将要显示为，眼的聚集而产生的触觉，以及眼的聚集而产生的触觉的缘故而产生的感受是痛苦的、无我的、不净的。同样地，耳、鼻、舌、身、意的聚集而产生的触觉，以及耳、鼻、舌、身、意的聚集而产生的触觉的缘故而产生的感受是痛苦的、无

【英语翻译】
It will be shown that, similarly, due to the contact arising from the aggregation of ear, nose, tongue, body, and mind, feeling is impermanent. It will be shown that form is suffering, selfless, and impure. It will be shown that feeling, perception, formations, and consciousness are suffering, selfless, and impure. It will be shown that the earth element, water element, fire element, wind element, space element, and consciousness element are suffering, selfless, and impure. It will be shown that form, sound, smell, taste, touch, and phenomena are suffering, selfless, and impure. It will be shown that the eye is suffering, selfless, and impure. It will be shown that ear, nose, tongue, body, and mind are suffering, selfless, and impure. It will be shown that the form realm, sound realm, smell realm, taste realm, touch realm, and phenomena realm are suffering, selfless, and impure. It will be shown that the eye realm is suffering, selfless, and impure. It will be shown that the ear realm, nose realm, tongue realm, body realm, and mind realm are suffering, selfless, and impure. It will be shown that the eye consciousness realm is suffering, selfless, and impure.
It will be shown that the ear consciousness realm, nose consciousness realm, tongue consciousness realm, body consciousness realm, and mind consciousness realm are suffering, selfless, and impure. It will be shown that the contact arising from the aggregation of the eye, and the feeling arising from the contact arising from the aggregation of the eye, are suffering, selfless, and impure. Similarly, the contact arising from the aggregation of ear, nose, tongue, body, and mind, and the feeling arising from the contact arising from the aggregation of ear, nose, tongue, body, and mind, are suffering, and

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། མིག་དང༌། གཟུགས་དང༌། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་རྟག་པ་དང༌།
སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་དེ་ལྟར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་རྣམས་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བ

【汉语翻译】
将显示为不干净和丑陋。因此，它们将显示智慧彼岸的影像。同样，禅定彼岸的影像、精进彼岸的影像、忍辱彼岸的影像、持戒彼岸的影像、布施彼岸的影像也将显示。因此，色、受、想、行以及识将显示为无常、痛苦、无我和丑陋。眼、色以及眼识界之间将显示为无常、痛苦、无我和丑陋。同样，耳、鼻、舌、身以及意识界之间将显示为无常、痛苦、无我和丑陋。因此，智慧彼岸将显示为无常、痛苦、无我和丑陋。同样，禅定彼岸、精进彼岸、忍辱彼岸、持戒彼岸以及布施彼岸将显示为无常、痛苦、无我和丑陋。同样，无量、禅定以及无色定也将显示为无常、痛苦、无我和丑陋。当行于智慧彼岸时，将如此显示。正念住将显示为无常、痛苦、无我和丑陋。同样，正断、神足、根、力、菩提支以及道也将显示为无常、痛苦、无我和丑陋。当行于智慧彼岸时，将

【英语翻译】
will show as unclean and ugly. Thus, they will show the image of the perfection of wisdom. Similarly, the image of the perfection of meditation, the image of the perfection of diligence, the image of the perfection of patience, the image of the perfection of morality, and the image of the perfection of generosity will also be shown. Thus, form, feeling, perception, formation, and consciousness will show as impermanent, suffering, selfless, and ugly. Between the eye, form, and the realm of eye consciousness, it will show as impermanent, suffering, selfless, and ugly. Similarly, between the ear, nose, tongue, body, and the realm of mind consciousness, it will show as impermanent, suffering, selfless, and ugly. Therefore, the perfection of wisdom will show as impermanent, suffering, selfless, and ugly. Similarly, the perfection of meditation, the perfection of diligence, the perfection of patience, the perfection of morality, and the perfection of generosity will show as impermanent,
suffering, selfless, and ugly. Similarly, the immeasurable, meditation, and formless attainments will show as impermanent, suffering, selfless, and ugly. When practicing the perfection of wisdom, it will show in this way. Mindfulness will show as impermanent, suffering, selfless, and ugly. Similarly, right exertion, miraculous feet, faculties, powers, limbs of enlightenment, and paths will show as impermanent, suffering, selfless, and ugly. When practicing the perfection of wisdom,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ར་དུ་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་འདི་ནི་ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་ན་འདི་ལྟར་སྟོན་ཏེ། ཚུར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམས་ཤིག །ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་ན་ས་དང་པོ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་ན་ས་དང་པོ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ས་བཅུ་པའི་བར་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་ཡང་མཚན་མའི་ཚུལ་དང་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་ཏེ། དེ་དུས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་འདི་ལྟར་སྟོན་ཏོ། ཚུར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམས་ཤིག །ཁྱོད་ཀྱིས་
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་ན་འདི་ལྟར་སྟོན་ཏེ། ཚུར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམས་ཤིག །ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་ན་འདི་ལྟར་སྟོན་ཏེ། ཚུར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམས་ཤིག །ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་ན་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ

【汉语翻译】
將顯示為無常，痛苦，無我和不淨。任何以這種方式行事的人，都是在實踐般若波羅蜜多。這樣說，這是喬屍迦，般若波羅蜜多的形象。喬屍迦，此外，無論是貴族之子還是貴族之女，如果他們展示般若波羅蜜多，他們會這樣展示：來吧，貴族之子，你應該這樣冥想般若波羅蜜多。如果你冥想般若波羅蜜多，你將安住於第一地。同樣地，如果你冥想禪定波羅蜜多，精進波羅蜜多，忍辱波羅蜜多，戒律波羅蜜多和佈施波羅蜜多，你將安住於第一地。你將安住於第十地之間。這也將以相和目標的方式來展示。那時，你將以那個時候的感知來冥想般若波羅蜜多。喬屍迦，這就是般若波羅蜜多的形象。喬屍迦，此外，無論是貴族之子還是貴族之女，他們會這樣展示：來吧，貴族之子，你應該這樣冥想般若波羅蜜多。如果你冥想
般若波羅蜜多，你將超越聲聞地。你將超越獨覺地。喬屍迦，這是般若波羅蜜多的形象。喬屍迦，此外，無論是貴族之子還是貴族之女，對於大乘的貴族之子或貴族之女，如果他們展示般若波羅蜜多，他們會這樣展示：來吧，貴族之子，你應該冥想般若波羅蜜多。如果你冥想般若波羅蜜多，你將毫無瑕疵地進入菩薩道。喬屍迦，此外，無論是貴族之子還是貴族之女，如果他們展示般若波羅蜜多，他們會這樣展示：來吧，貴族之子，冥想般若波羅蜜多。如果你冥想般若波羅蜜多，你將獲得不生法忍。

【英语翻译】
It will be shown as impermanent, suffering, selfless, and impure. Whoever acts in this way is practicing the Perfection of Wisdom. Saying this, this is Kausika, the image of the Perfection of Wisdom. Kausika, furthermore, whether it be a son or daughter of good family, if they show the Perfection of Wisdom, they show it like this: Come, son of good family, you should meditate on the Perfection of Wisdom in this way. If you meditate on the Perfection of Wisdom, you will abide in the first ground. Likewise, if you meditate on the Perfection of Meditation, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Discipline, and the Perfection of Giving, you will abide in the first ground. You will abide up to the tenth ground. That too will be shown in terms of signs and in terms of aims. At that time, you will meditate on the Perfection of Wisdom with the perception of that time. Kausika, that is how the image of the Perfection of Wisdom is. Kausika, furthermore, whether it be a son or daughter of good family, they show it like this: Come, son of good family, you should meditate on the Perfection of Wisdom in this way. If you meditate on the
Perfection of Wisdom, you will transcend the ground of the Hearers. You will transcend the ground of the Solitary Buddhas. Kausika, that is the image of the Perfection of Wisdom. Kausika, furthermore, whether it be a son or daughter of good family, if they show the Perfection of Wisdom to a son or daughter of good family of the Great Vehicle, they show it like this: Come, son of good family, you should meditate on the Perfection of Wisdom. If you meditate on the Perfection of Wisdom, you will enter the Bodhisattva path without fault. Kausika, furthermore, whether it be a son or daughter of good family, if they show the Perfection of Wisdom, they show it like this: Come, son of good family, meditate on the Perfection of Wisdom. If you meditate on the Perfection of Wisdom, you will obtain forbearance in the unborn dharmas.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
། །ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱོད་དེ་ལྟར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་རིམ་གྲོ་དང༌། བླ་མ་དང༌། བསྟི་སྟང་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། རྗེད་པ་དང༌། བཀུར་སྟིའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་ལྟར་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྟོན་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ལ་འདི་ལྟར་སྟོན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་གཞལ་དུ་མེད་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་སྟོན་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྟོན་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་
ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ལ་འདི་ལྟར་སྟོན་ཏེ། ཚུར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་གྱིས་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྔོས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ལྟར་སྟོན་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྟོན་ཏོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ལ་ཇི་ལྟར་སྟོན་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་མི་སྟོན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།

【汉语翻译】
你因此能获得对不生之法的忍耐，并且安住于菩萨的神通之中。你若如此安住于神通，为了侍奉、尊重、敬重、供养、忆念、恭敬诸佛世尊，将从佛土前往佛土。像这样教导他人。 कौशिका (憍尸迦)，如此教导的善男子或善女子，即是示现般若波罗蜜多的影像。 कौशिका (憍尸迦)，此外，善男子或善女子，对属于菩萨乘的善男子或善女子，如此教导说：善男子们，谁能受持、背诵、读诵、通达、如理作意般若波罗蜜多，那人的福德聚将增长无量、无数、不可衡量。 कौशिका (憍尸迦)，像这样教导的善男子或善女子，即是示现般若波罗蜜多的影像。 कौशिका (憍尸迦)，此外，善男子或善女子，对属于菩萨乘的善男子或善女子，如此教导说：来，善男子，你将过去、未来、现在诸如来、应供、正等觉，从初发心直至进入无余涅槃界的完全寂灭之间的所有善根全部汇集起来，随喜，并回向于无上正等菩提。像这样教导的善男子或善女子，即是示现般若波罗蜜多的影像。 帝释天祈请道：世尊，善男子或善女子，对属于菩萨乘的善男子或善女子，如何教导才是不示现般若波罗蜜多的影像呢？ 世尊开示道：

【英语翻译】
You will thus obtain forbearance of the uncreated dharmas, and you will abide in the superknowledges of the bodhisattvas. If you thus abide in superknowledge, you will go from buddha-field to buddha-field for the sake of serving, respecting, revering, honoring, remembering, and venerating the buddhas, the भगवत (bhagavat，梵文天城体，bhagavat，梵文罗马拟音，世尊)。 Thus you will teach. Kauśika, those sons or daughters of good family who teach thus are showing the image of the perfection of wisdom. Furthermore, Kauśika, those sons or daughters of good family teach the sons or daughters of good family who belong to the bodhisattva vehicle thus: 'Sons of good family, whoever will hold, retain, recite, master, and properly attend to the perfection of wisdom, the heap of merit of that one will increase immeasurably, incalculably, and unreachably.' Kauśika, those sons or daughters of good family who teach thus are showing the image of the perfection of wisdom. Furthermore, Kauśika, those sons or daughters of good family teach the sons or daughters of good family who belong to the bodhisattva vehicle thus: 'Come, son of good family, you should gather together all the roots of virtue of the past, future, and present tathāgatas, arhats, perfectly awakened buddhas, from the arising of their first thought until their complete nirvāṇa in the element of nirvāṇa without remainder, and you should rejoice in them and dedicate them to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.' Those sons or daughters of good family who teach thus are showing the image of the perfection of wisdom. Śakra entreated, 'Bhagavan, how should those sons or daughters of good family teach the sons or daughters of good family who belong to the bodhisattva vehicle so as not to show the image of the perfection of wisdom?' The Bhagavan said:

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
 ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལྟར་སྟོན་ཏེ། ཚུར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམས་ཤིག །གཟུགས་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་མ་ལྟ་ཞིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གཟུགས་ཉིད་ཀྱང་མེད་ན་རྟག་པའམ། མི་རྟག་པར་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར་ཞེས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་མི་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་མ་ལྟ་ཞིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་
གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱང་མེད་ན་རྟག་པའམ། མི་རྟག་པར་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར་ཞེས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་མི་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོ

【汉语翻译】
 कौशिका，对于那些已完全进入大乘的善男子或善女子，应如此宣说般若波罗蜜多：‘善男子，过来，你应修习般若波罗蜜多。’不要执着于色是无常。为何如此说？因为色自性为空性，色的自性即是无事物。无事物即是般若波罗蜜多，般若波罗蜜多中，色不可见为常或无常。为何如此说？因为如果色本身不存在，又怎能执着于常或无常呢？’ कौशिका，如此宣说的善男子或善女子，并未示现般若波罗蜜多的形象。同样，不要执着于受、想、行、识是无常。为何如此说？因为识自性为空性，识的自性即是无事物。无事物即是般若波罗蜜多，般若波罗蜜多中，识不可见为常或无常。为何如此说？因为如果识本身不存在，又怎能执着于常或无常呢？’ कौशिका，如此宣说的善男子或善女子，并未示现般若波罗蜜多的形象。同样，对于各别的和合的蕴、界、处、缘起，以及一切波罗蜜多、一切空性、一切三摩地、一切陀罗尼门、三十七菩提分法、八解脱、九次第住、无量、禅定、无色定，以及空性、无相、无

【英语翻译】
Kauśika, to those sons or daughters of good family who have truly and fully entered the Great Vehicle, the Perfection of Wisdom should be taught as follows: 'Come here, son of good family, you should meditate on the Perfection of Wisdom.' Do not look upon form as impermanent. Why is that? Because form is empty by its very nature, and the nature of form is non-entity. That which is non-entity is the Perfection of Wisdom, and in the Perfection of Wisdom, form is not perceived as permanent or impermanent. Why is that? Because if form itself does not exist, how can one cling to permanence or impermanence?' Kauśika, those sons or daughters of good family who teach in this way do not show an image of the Perfection of Wisdom. Similarly, do not look upon feeling, perception, formations, and consciousness as impermanent. Why is that? Because consciousness is empty by its very nature, and the nature of consciousness is non-entity. That which is non-entity is the Perfection of Wisdom, and in the Perfection of Wisdom, consciousness is not perceived as permanent or impermanent. Why is that? Because if consciousness itself does not exist, how can one cling to permanence or impermanence?' Kauśika, those sons or daughters of good family who teach in this way do not show an image of the Perfection of Wisdom. Similarly, with regard to the separate and combined aggregates, elements, sources, dependent origination, all the perfections, all emptinesses, all samādhis, all dhāraṇī gates, the thirty-seven factors of enlightenment, the eight liberations, the nine successive abidings, the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, and emptiness, signlessness, and wishlessness,

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་བྱའོ། །ཚུར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམས་ཤིག །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་མ་ལྟ་ཞིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་མེད་ན་རྟག་པའམ། མི་རྟག་པ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད་ཅེས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་མི་
སྟོན་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལྟར་སྟོན་ཏེ། ཚུར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམས་ཤིག ། ཆོས་གང་ལ་ཡང་ལྟ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ཆོས་གང་ལ་ཡང་གནས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཆོས་གང་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱ་བའམ། གང་ལ་ཡང་གནས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་བླང་བའམ། དོར་བའམ། སྐྱེ་བའམ། འགག་པའམ། ཆད་པའམ། རྟག་པའམ། དོན་གཅིག་པའམ། དོན་དུ་མ་ཡོད་པའམ། འགྲོ་བའི་ཆོས་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་མི་སྟོན་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རི

【汉语翻译】
没有污垢，六种神通，如来十力，四无畏，四种各别正知，十八不共佛法。来吧，善男子，你应该修习般若波罗蜜多。不要认为一切种智是无常的。为什么呢？因为这样，一切种智自性是空性的缘故。一切种智的自性是什么，那就是无实有的。什么是无实有的，那就是般若波罗蜜多。什么是般若波罗蜜多，在那里，一切种智被认为是常或者无常，是不可得的。为什么呢？因为这样，如果一切种智都没有，哪里会有常或者无常呢？因此， कौशिका (Kauśika， कौशिका，憍尸迦，猫头鹰)！像那样宣说的善男子或者善女子，不会示现般若波罗蜜多的形象。
 कौशिका (Kauśika， कौशिका，憍尸迦，猫头鹰)！此外，那些善男子或者善女子，对于菩萨乘的善男子或者善女子，这样宣说般若波罗蜜多：来吧，善男子，你应该修习般若波罗蜜多！不要观察任何法！不要安住于任何法！为什么呢？因为这样，在般若波罗蜜多中，没有可以观察的法，或者可以安住的法。为什么呢？ कौशिका (Kauśika， कौशिका，憍尸迦，猫头鹰)！因为这样，一切法自性是空性的缘故。什么是自性空性的法，那就是无实有的。什么是无实有的，那就是般若波罗蜜多。什么是般若波罗蜜多，在那里，没有可取或者可舍，没有生或者灭，没有断或者常，没有一义或者多义，也没有行法的宣说。 कौशिका (Kauśika， कौशिका，憍尸迦，猫头鹰)！像那样宣说的善男子或者善女子，不会示现般若波罗蜜多的形象。 कौशिका (Kauśika， कौशिका，憍尸迦，猫头鹰)！因此，善男子或者善

【英语翻译】
Without stain, the six supernormal knowledges, the ten powers of the Thus-Gone One, the four fearlessnesses, the four individual perfect knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha. Come, son of good family, you should cultivate the Perfection of Wisdom. Do not regard the all-knowingness itself as impermanent. Why is that? Because in this way, the very nature of all-knowingness is emptiness. Whatever is the nature of all-knowingness is non-entity. Whatever is non-entity is the Perfection of Wisdom. Whatever is the Perfection of Wisdom, in that, all-knowingness is not perceived as either permanent or impermanent. Why is that? Because in this way, if all-knowingness itself does not exist, how could permanence or impermanence exist? Therefore, Kauśika! Those sons or daughters of good family who teach in that way do not show the image of the Perfection of Wisdom.
Kauśika! Furthermore, those sons or daughters of good family, to those sons or daughters of good family who are of the Bodhisattva Vehicle, teach the Perfection of Wisdom in this way: Come, son of good family, you should cultivate the Perfection of Wisdom! Do not look at any dharma! Do not abide in any dharma! Why is that? Because in this way, in the Perfection of Wisdom, there is no dharma to be looked at or any dharma to be abided in. Why is that? Kauśika! Because in this way, all dharmas are empty of inherent existence. Whatever dharma is empty of inherent existence is non-entity. Whatever is non-entity is the Perfection of Wisdom. Whatever is the Perfection of Wisdom, in that, there is no teaching of taking or abandoning, no birth or cessation, no annihilation or permanence, no one meaning or many meanings, and no going. Kauśika! Those sons or daughters of good family who teach in that way do not show the image of the Perfection of Wisdom. Kauśika! Therefore, son of good family or

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་བུ་མོས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་གྱི། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་སྔ་མ་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀུར་བ་ཙམ་བརྒྱད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌།པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་རྣམ་གྲངས་དུ་
མས་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པར་འགྱུར། སྟོན་པར་འགྱུར། རྣམ་པར་འགྲེལ་པར་འགྱུར། ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། འདི་སྐད་དུ་ཚུར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟུང་ཤིག །ཀུན་ཆུབ་པར་གྱིས་ཤིག་ཆོངས་ཤིག །ལྷོགས་ཤིག །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག །ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ན་ཆེས་དེའི་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་ཡོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་པ་ལྟ་ཞོག་གི །གླིང་ཆེན་པོ་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་པ་ལྟ་ཞོག་གི །སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་པ་ལྟ་ཡང་ཞོག །སྟོང་གཉིས་པ་བར་མའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་པ་ལྟ་ཡང་ཞོག །ཀཽ་ཤི་ཀ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་པ་ལྟ་ཡང་ཞོ

【汉语翻译】
種姓之女應如是宣說般若波羅蜜多的意義。如是宣說的種姓之子或種姓之女，其福德聚將極為增長。先前的種姓之子或種姓之女則不然，這被稱為第八種僅僅是尊敬。 喬尸迦，此外，如果贍部洲的所有有情，被某個種姓之子或種姓之女安置於入流果，喬尸迦，你怎麼想？該種姓之子或種姓之女的福德會增長嗎？ 帝釋回答說：世尊，會增長。善逝，會增長。 世尊開示說：喬尸迦，相比之下，無論哪個種姓之子或種姓之女，以多種方式向他人廣泛講述、宣說、解釋、正確地宣說、正確地清楚闡明這部具有意義和文字的般若波羅蜜多，並這樣說：「來吧，種姓之子，你應受持般若波羅蜜多！完全理解它！讀誦它！背誦它！如理作意它！對於如所宣說的般若波羅蜜多，要精進！」如果這樣勸導，那麼他的福德會極為增長。 這是為什麼呢？喬尸迦，因為從這部般若波羅蜜多中，將會產生入流者和入流果。 喬尸迦，不要說將贍部洲的所有有情安置於入流果，即使將四大洲世界的所有有情安置於入流果也不算什麼。將千世界的所有有情安置於入流果也不算什麼。將二千中世界的所有有情安置於入流果也不算什麼。喬尸迦，將三千大千世界的所有有情安置於入流果也不算什麼。

【英语翻译】
A daughter of good family should explain the meaning of the Perfection of Wisdom in this way. The accumulation of merit of those sons or daughters of good family who explain it in this way will increase greatly. The former sons or daughters of good family will not be like that. This is called the eighth kind of mere respect. Kausika, furthermore, if a certain son or daughter of good family were to establish as many beings as there are in Jambudvipa in the fruit of stream-entry, what do you think, Kausika? Would the merit of that son or daughter of good family increase greatly? Indra replied: Blessed One, it would increase greatly. Sugata, it would increase greatly. The Blessed One said: Kausika, even more so, whichever son or daughter of good family extensively speaks, teaches, explains, correctly shows, and correctly illuminates this Perfection of Wisdom, which is endowed with meaning and endowed with letters, in various ways to others, and says this: 'Come, son of good family, hold this Perfection of Wisdom! Fully understand it! Read it! Recite it! Attend to it properly! Be diligent in the Perfection of Wisdom as it has been taught!' If they exhort in this way, then their merit will increase greatly. Why is that? Kausika, it is because from this Perfection of Wisdom, there will be those who have entered the stream and the fruits of stream-entry. Kausika, let alone establishing all the beings of Jambudvipa in the fruit of stream-entry! Let alone establishing all the beings of the four great continents in the fruit of stream-entry! Let alone establishing all the beings of a thousand worlds in the fruit of stream-entry! Let alone establishing all the beings of a two-thousand intermediate world in the fruit of stream-entry! Kausika, let alone establishing all the beings of the three-thousand great thousand worlds in the fruit of stream-entry!

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ག །ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་པར་བྱས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་དང༌། སྟེང་དང༌། འོག་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་ཞིག་གིས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་དེའི་རྒྱུས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་
རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དོན་དང་ལྡན། ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་དེ་བསྟན་པ་དང༌། དོན་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བཀྲོལ་ཞིང་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་གསལ་བར་བྱས། ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱས་པ་དང༌། འདི་སྐད་དུ་ཚུར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟུང་ཤིག །ཀུན་ཆུབ་པར་གྱིས་ཤིག །ཆོངས་ཤིག །ལྷོགས་ཤིག །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག །ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ན། ཆེས་དེའི་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཡོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀུར་བ་ཙམ་དགུ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གིས་ནི་བཀུར་བ་ཙམ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྔགས་པ་ཙམ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྙེད་པ་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྔགས་པ་ཙམ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྙེད་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་དེའི་རྒྱུས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།

【汉语翻译】
噶！ कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦，  कौशिका)，東方世界的恆河沙數眾生，若有善男子或善女子，使他們安住於入流果；同樣地，南方、西方、北方、各個方位、上方、下方的世界，恆河沙數的眾生，若有善男子或善女子，使他們安住於入流果。 कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦， कौशिका)，你怎麼想？那位善男子或善女子的福德，因此增長很多嗎？ 帝釋天禀告道：世尊，非常多。善逝，非常多。 世尊開示道： कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦， कौशिका)，不僅如此，若有善男子或善女子，以具足意義和文字的般若波羅蜜多，廣為他人宣說、開示，並如實地闡明其義，詳細解釋、分析，使其明白，正確地教導，並這樣說：「善男子，你應受持般若波羅蜜多，完全理解它，讀誦它，精熟它，如理作意，並對如所開示的般若波羅蜜多，努力修習。」 कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦， कौशिका)，那人的福德會更加增長。 為什麼呢？ कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦， कौशिका)，因為從這般若波羅蜜多中，將會出現入流者。這就是第九個僅僅是恭敬。 這些就是所說的僅僅是恭敬。 कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦， कौशिका)，此外，如果贍部洲的所有眾生，有善男子或善女子使他們安住於一來果，這就是第一個僅僅是讚歎。 如果使他們安住於不來果，這就是第二個僅僅是讚歎。 如果使他們完全安住於阿羅漢果， कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦， कौशिका)，你怎麼想？那位善男子或善女子的福德，因此增長很多嗎？ 帝釋天禀告道：世尊，非常多。善逝，非常多。 世尊開示道：

【英语翻译】
O Kauśika, if a son or daughter of good family were to establish all the beings in the world-systems of the eastern direction, as many as the sands of the river Ganges, in the fruit of stream-entry; likewise, if a son or daughter of good family were to establish all the beings in the world-systems of the southern, western, northern directions, the intermediate directions, the upper and lower directions, as many as the sands of the river Ganges, in the fruit of stream-entry, what do you think, Kauśika? Would the merit of that son or daughter of good family increase greatly thereby? Indra replied: O Blessed One, greatly so! O Well-Gone One, greatly so! The Blessed One said: Kauśika, even more so, if a son or daughter of good family were to extensively recite and teach this Perfection of Wisdom, endowed with meaning and letters, to others, and were to thoroughly clarify its meaning, explain it in detail, analyze it, make it clear, and correctly teach it, saying: 'Come, son of good family, hold this Perfection of Wisdom, fully understand it, recite it, master it, attend to it properly, and diligently practice the Perfection of Wisdom as it has been taught,' then that person's merit would increase even more. Why is that? Kauśika, it is because stream-enterers will arise from this Perfection of Wisdom. This is the ninth mere reverence. These are what have been spoken of as mere reverence. Furthermore, Kauśika, if a son or daughter of good family were to establish all the beings in Jambudvipa in the fruit of once-returning, that would be the first mere praise. If they were to establish them in the fruit of non-returning, that would be the second mere praise. If they were to fully establish them in the state of Arhatship, what do you think, Kauśika? Would the merit of that son or daughter of good family increase greatly thereby? Indra replied: O Blessed One, greatly so! O Well-Gone One, greatly so! The Blessed One said:

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
 ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དོན་དང་ལྡན། ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་དེ་བསྟན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བཀྲོལ་ཞིང་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་གསལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱས་པ་དང༌། འདི་སྐད་དུ་ཚུར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟུང་ཤིག ། ཀུན་ཆུབ་པར་གྱིས་ཤིག །ཆོངས་ཤིག །ལྷོགས་ཤིག །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག །ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ན་ཏན་དུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ན། ཆེས་དེའི་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་ལན་ཅིག་
ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཡོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་བཀོད་པ་ལྟ་ཡང་ཞོག་གི །རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་གླིང་ཆེན་པོ་བཞི་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་བཀོད་པ་དང༌། སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་བཀོད་པ་དང༌། སྟོང་གཉིས་པ་བར་མའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་བཀོད་པ་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་བཀོད་པ་དང༌། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་བཀོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་གི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་དང༌། སྟེང་དང༌། འོག་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་བཀོད་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་དེའི་རྒྱུས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་

【汉语翻译】
 कौशिका (kAuśika， कौशिका，kaushika， 憍尸迦) 相比之下，善男子或善女子，无论谁以意义和文字来广泛地向他人讲述、展示、完全阐明、详细解释和明确地教授这个般若波罗蜜多，并教导说：“来吧，善男子，你应受持般若波罗蜜多，完全理解它，背诵它，精通它，如理作意它，并致力于如所教导的般若波罗蜜多”，那么，他的功德会大大增加。为什么呢？ कौशिका (kAuśika， कौशिका，kaushika， 憍尸迦)，因为从这个般若波罗蜜多中，会出现一来果、不来果和阿罗汉果。 कौशिका (kAuśika， कौशिका，kaushika， 憍尸迦)，即使将赡部洲的所有众生安置在一来果、不来果和阿罗汉果中，更不用说，无论哪个善男子或善女子，将四大洲世界的所有众生安置在阿罗汉果中，将小千世界的所有众生安置在阿罗汉果中，将二千中世界的所有众生安置在阿罗汉果中，将三千大千世界的所有众生安置在阿罗汉果中。 कौशिका (kAuśika， कौशिका，kaushika， 憍尸迦)，东方如恒河沙数世界的众生，无论哪个善男子或善女子，将他们全部安置在阿罗汉果中，同样地，南方、西方、北方、四隅，以及上方和下方的如恒河沙数世界的众生，无论哪个善男子或善女子，将他们全部安置在阿罗汉果中， कौशिका (kAuśika， कौशिका，kaushika， 憍尸迦)，你认为如何？那个善男子或善女子的功德，会因此而大大增加吗？ 帝释天回答说：世尊，非常多。善逝，非常多。 世尊开示道：

【英语翻译】
Kauśika, furthermore, whichever son or daughter of good family extensively narrates, demonstrates, fully clarifies, elaborates, explains, and correctly teaches this Perfection of Wisdom to others with meaning and letters, and instructs, saying, 'Come, son of good family, you should uphold the Perfection of Wisdom, fully understand it, recite it, master it, properly attend to it, and dedicate yourself to the Perfection of Wisdom as taught,' then, their merit will greatly increase. Why is that? Kauśika, because from this Perfection of Wisdom, the fruits of once-returner, non-returner, and Arhat will arise. Kauśika, even if all beings in Jambudvipa were established in the fruits of once-returner, non-returner, and Arhat, let alone if any son or daughter of good family were to establish all beings in the four great continents world in Arhatship, establish all beings in the thousandfold world in Arhatship, establish all beings in the two-thousand intermediate world in Arhatship, establish all beings in the three-thousand great thousandfold world in Arhatship. Kauśika, whichever son or daughter of good family establishes all those beings in the eastern world realms, as numerous as the sands of the Ganges River, in Arhatship, and similarly, establishes all those beings in the southern, western, northern, intermediate directions, and upper and lower world realms, as numerous as the sands of the Ganges River, in Arhatship, Kauśika, what do you think? Would the merit of that son or daughter of good family greatly increase because of that? Indra replied: Bhagavan, very much so. Sugata, very much so. The Bhagavan declared:

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དོན་དང་ལྡན། ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་བརྗོད་དེ་བསྟན་པ་དང༌། རྣམ་པར་བཀྲོལ་ཞིང་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་གསལ་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱས་པ་དང༌། འདི་སྐད་དུ་ཚུར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཟུང་ཤིག །ཀུན་ཆུབ་པར་གྱིས་ཤིག །ཆོངས་ཤིག །ལྷོགས་ཤིག །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག །ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ན། ཆེས་
དེ་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཡོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྔགས་པ་ཙམ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་རང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་དེའི་རྒྱུས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དོན་དང་ལྡན། ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་དེ་བསྟན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་ལ་རྣམ་པར་བཀྲོལ་ཞིང་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་གསལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱས་པ་དང༌། འདི་སྐད་དུ་ཚུར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟུང་ཤིག །ཀུན་ཆུབ་པར་གྱིས་ཤིག །ཆོངས་ཤིག །ལྷོགས་ཤིག །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག །ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གཞན་ལ་བྱིན་ན་འདི་ནི་དེ་དག་པས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྔགས་པ་ཙམ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་

【汉语翻译】
复次， कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦，  कौशिका)，若有善男子或善女子，对此般若波罗蜜多，以具意义、具文字，为他人广说、如实开显，并加以解释、分析而阐明，如实教导，并如此劝诫：‘善男子，你应受持此般若波罗蜜多，令其通达，精勤修习，熟练掌握，如理作意，并依所教导的般若波罗蜜多而努力。’那么，
此人所获福德将更为增盛。这是什么缘故呢？ कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦， कौशिका)，因为由此般若波罗蜜多，将有预流果、一来果、不来果和阿罗汉出现。这被称为第三种赞叹。复次， कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦， कौशिका)，在十方世界的每一方，如恒河沙数佛土之多的世界中的所有众生，若有善男子或善女子，将他们安置于独觉果位。 कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦， कौशिका)，你对此有何想法？该善男子或善女子由此所获福德是否增多？ 帝释天回答说：世尊，增多。善逝，增多。 世尊开示说： कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦， कौशिका)，若有善男子或善女子，对此般若波罗蜜多，以具意义、具文字，为他人广说、如实开显，并加以解释、分析而阐明，如实教导，并如此劝诫：‘善男子，你应受持此般若波罗蜜多，令其通达，精勤修习，熟练掌握，如理作意，并依所教导的般若波罗蜜多而努力。’若以此布施于他人，那么此人所获福德将比前者更为增盛。这是什么缘故呢？ कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦， कौशिका)，因为由此般若波罗蜜多，将出现诸独觉。这被称为第四种赞叹。复次， कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦， कौशिका)，在赡部洲

【英语翻译】
Furthermore, Kauśika, if a son or daughter of good family, with meaning and letters, extensively and accurately clarifies and explains this Perfection of Wisdom to others, expounding, analyzing, distinguishing, and illuminating it, and accurately teaching it, and exhorting them thus: 'Son of good family, hold this Perfection of Wisdom, comprehend it, strive for it, master it, attend to it properly, and diligently apply yourself to the Perfection of Wisdom as taught,' then,
that person's merit will greatly increase. Why is that? Kauśika, because from this Perfection of Wisdom will come those who are once-returners, non-returners, and arhats. This is called the third praise. Furthermore, Kauśika, in each of the ten directions, in worlds as numerous as the sands of the Ganges River, if a son or daughter of good family were to establish all those sentient beings in the state of solitary buddhas, what do you think, Kauśika? Would the merit of that son or daughter of good family increase greatly thereby? Indra replied: Blessed One, it would increase greatly. Sugata, it would increase greatly. The Blessed One said: Kauśika, if a son or daughter of good family, with meaning and letters, extensively speaks and teaches this Perfection of Wisdom to others, accurately clarifying it, and explaining, analyzing, distinguishing, and illuminating it, and accurately teaching it, and exhorting them thus: 'Son of good family, hold this Perfection of Wisdom, comprehend it, strive for it, master it, attend to it properly, and diligently apply yourself to the Perfection of Wisdom as taught,' and gives it to others, then this will cause their merit to increase more than those. Why is that? Kauśika, because from this Perfection of Wisdom, solitary buddhas will arise. This is called the fourth praise. Furthermore, Kauśika, in Jambudvipa

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
གི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་བྱས་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་བུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་དེའི་རྒྱུས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དོན་དང་ལྡན། ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་དེ། བསྟན་པ་དང་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་ལ་རྣམ་པར་བཀྲོལ་ཞིང་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་གསལ་བ་དང་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱས་པ་དང༌། འདི་སྐད་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟུང་ཤིག ། ཀུན་ཆུབ་པར་གྱིས་ཤིག །ཆོངས་ཤིག །ལྷོགས་ཤིག །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག །ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནན་ཏན་དུ་གྱིས་ཤིག །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཆེར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཁྱོད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྒོ་ན། ཆེས་དེའི་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་ས་ལ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྔགས་བ་ཙམ་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ། །གླིང་བཞི་པའི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྔགས་པ་ཙམ་དྲ

【汉语翻译】
那些众生，无论是种姓之子还是种姓之女，如果有人劝请他们证得无上圆满正等菩提。 कौशिका，你认为如何？那位种姓之子或种姓之女的福德因此增多吗？ 帝释天回答说：世尊，很多。善逝，很多。 世尊开示说： कौशिका，相比之下，无论是种姓之子还是种姓之女，如果他们以有意义和文字的方式广泛地向他人讲述这部《般若波罗蜜多》，并且正确地阐明、解释、区分，使其清晰而正确地显现，并这样说：你应该受持这部《般若波罗蜜多》，完全理解它，背诵它，精通它，如理作意它，按照所教导的《般若波罗蜜多》努力修行。种姓之子，你越是按照所教导的《般若波罗蜜多》努力修行，你就越能获得一切种智。你越是获得一切种智，你就越能圆满修习《般若波罗蜜多》。你越是圆满修习《般若波罗蜜多》，你就能越快地证得无上圆满正等菩提。如果这样劝导，那么他的福德会大大增加。为什么呢？ कौशिका，因为从这里产生的是发起初心的菩萨摩诃萨们。十方每一方，如恒河沙数的世界中的发起初心的菩萨摩诃萨们，所有那些都必定是从这部《般若波罗蜜多》中产生的。这是第五个赞叹。 提到“四大部洲的众生有多少”是赞叹之

【英语翻译】
Those sentient beings, whether sons or daughters of good family, if someone encourages them to attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Kaushika, what do you think? Does the merit of that son or daughter of good family increase greatly because of this? Indra replied: Blessed One, it is a lot. Sugata, it is a lot. The Blessed One said: Kaushika, even more so, whichever son or daughter of good family extensively tells others about this Perfection of Wisdom with meaning and letters, and correctly clarifies, explains, distinguishes, makes it clear and correctly manifests it, and says this: You should uphold this Perfection of Wisdom, fully understand it, recite it, master it, properly attend to it, and diligently practice the Perfection of Wisdom as taught. Son of good family, the more you diligently practice the Perfection of Wisdom as taught, the more you will attain omniscience. The more you attain omniscience, the more you will perfect the practice of the Perfection of Wisdom. The more you perfect the practice of the Perfection of Wisdom, the sooner you will awaken to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. If you encourage them in this way, then their merit will greatly increase. Why is that? Kaushika, because from here arise the Bodhisattva Mahasattvas who generate the first thought. In each of the ten directions, all those Bodhisattva Mahasattvas who generate the first thought in worlds as numerous as the sands of the Ganges River, all of them necessarily arise from this very Perfection of Wisdom. This is the fifth praise. Mentioning "how many sentient beings there are in the four continents" is a praise of

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྔགས་པ་ཙམ་བདུན་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་གཉིས་པ་བར་མ་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དང༌། ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་
པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱས་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་དེའི་རྒྱུས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དོན་དང་ལྡན། ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱས་པའི་བར་དང༌། འདི་སྐད་དུ་ཚུར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟུང་ཤིག །ཀུན་ཆུབ་པར་གྱིས་ཤིག །ཆོངས་ཤིག །ལྷོགས་ཤིག །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག །ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་གྱིས་ཤིག །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཆེར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཁྱོད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྒོ་ན། ཆེས་དེའི་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་ས་ལ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐ

【汉语翻译】
是故如是。所谓“无量无数”等，是第七赞叹。复次，憍尸迦，又有十方，每一方如恒河沙数世界之有情，若有善男子或善女人，劝发彼等于无上正等菩提。憍尸迦，汝意云何？是善男子或善女人，由此因缘，福德增长耶？帝释言：世尊，甚多。善逝，甚多。世尊告帝释言：憍尸迦，较此，若有善男子或善女人，于此般若波罗蜜多，义品圆满，文品圆满，为他广说开示，乃至如是说：善男子，汝当受持般若波罗蜜多，令其通达，令其纯熟，令其增长，令其如理作意，于如所说之般若波罗蜜多，殷重作意。善男子，汝若如是于如所说之般若波罗蜜多殷重作意，如是，善男子，汝当能得一切智智。汝若如是能令一切智智圆满，如是，汝亦能令般若波罗蜜多修习圆满。汝若如是能令般若波罗蜜多修习圆满，如是，汝当现证无上正等菩提。憍尸迦，是善男子或善女人，其福德增长尤多。何以故？憍尸迦，以彼等菩萨摩诃萨之发心，皆从此般若波罗蜜多所生故。十方每一方如恒河沙数世界中，其初发心之菩萨摩诃萨所有之地，彼等皆从

【英语翻译】
Therefore, it is so. The so-called "immeasurable and countless," etc., is the seventh praise. Furthermore, Kausika, there are also the ten directions, each direction with sentient beings in worlds as numerous as the sands of the Ganges River. If there is a son or daughter of good family who encourages them towards unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, Kausika, what do you think? Does the son or daughter of good family increase their merit through this cause? Indra said: World Honored One, very much. Sugata, very much. The World Honored One said to Indra: Kausika, more than that, if there is a son or daughter of good family who fully explains and teaches this Prajnaparamita, complete with meaning and complete with words, to others, even saying: Son of good family, you should uphold the Prajnaparamita, make it clear, make it mature, make it grow, and make it properly attend to it. Son of good family, if you thus earnestly attend to the Prajnaparamita as it is said, then, son of good family, you will be able to attain all-knowing wisdom. If you thus make all-knowing wisdom complete, then you will also make the practice of Prajnaparamita complete. If you thus make the practice of Prajnaparamita complete, then you will manifest and realize unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Kausika, the merit of that son or daughter of good family increases even more. Why is that? Kausika, because the arising of those Bodhisattva Mahasattvas' minds all comes from this Prajnaparamita. In each of the ten directions, in worlds as numerous as the sands of the Ganges River, all the grounds of the Bodhisattva Mahasattvas who first generate the mind, they all come from

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྔགས་པ་ཙམ་བརྒྱད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་བཀོད་པ་བས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དོན་དང་ལྡན།
ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱས་པའི་བར་དང༌། འདི་སྐད་དུ་ཚུར་རིགས་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟུང་ཤིག །ཀུན་ཆུབ་པར་གྱིས་ཤིག །ཆོངས་ཤིག །ལྷོགས་ཤིག །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག །ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་གྱིས་ཤིག །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབས་པར་གྱུར་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། མཐར་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྒོ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་འདི་ཉིད་ཆེས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དང༌། སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དང༌། སྟོང་གཉིས་པ་བར་མའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་བཀོད་པ་བས། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དོན་དང་ལྡན། ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་བར་དང༌། འདི་སྐད་དུ་ཚུར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཟུང་ཤིག །ཀུན་ཆུབ་བར་གྱིས་ཤིག །ཆོངས་ཤིག །ལྷོགས་ཤིག །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག །ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་གྱིས་ཤིག །ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ

【汉语翻译】
一切都必定是从这般若波罗蜜多中产生的缘故，这被称为第八赞叹。  कौशिका (憍尸迦)啊，此外，赡部洲有多少众生，那些种姓之子或种姓之女中的一些人，安置于不退转地，不如种姓之子或种姓之女，谁以意义和文字具备的般若波罗蜜多，向他人广为宣说，如实宣说之间，如此说道：来，种姓之子，你受持般若波罗蜜多，完全通达，精通，流畅，如理作意，如所宣说的般若波罗蜜多，精勤修习。如是如是，如所宣说的般若波罗蜜多，精勤修习，如是如是，你修习般若波罗蜜多，则安住于不退转地，最终现证无上正等菩提而成佛。 कौशिका (憍尸迦)啊，这位种姓之子或种姓之女，福德增长更多。四大洲世界的众生有多少，千世界的众生有多少，二千中间世界的众生有多少，三千大千世界的众生有多少，十方每一方，如恒河沙数世界的众生有多少，那些一切种姓之子或种姓之女中的一些人，安置于不退转地，不如种姓之子或种姓之女，谁以意义和文字具备的般若波罗蜜多，向他人广为宣说，如实宣说之间，如此说道：来，种姓之子，你受持此般若波罗蜜多，完全通达，精通，流畅，如理作意，如所宣说的般若波罗蜜多，精勤修习。你对此精勤修习，则不退转。

【英语翻译】
Because everything necessarily arises from this very Perfection of Wisdom, this is called the eighth praise. Kausika, furthermore, as many beings as there are in Jambudvipa, some of those sons or daughters of good family who have been established in the stage of non-retrogression, are not as good as the son or daughter of good family who possesses this Perfection of Wisdom with meaning and letters, extensively teaches it to others, and truly teaches it, saying: Come, son of good family, hold this Perfection of Wisdom, fully understand it, be proficient in it, be fluent in it, properly attend to it, diligently practice the Perfection of Wisdom as it has been taught. As you diligently practice the Perfection of Wisdom as it has been taught, so you will abide in the stage of non-retrogression if you train in the Perfection of Wisdom, and eventually you will awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. Kausika, this son or daughter of good family will increase their merit even more. As many beings as there are in the four continents of the world, as many beings as there are in the thousand worlds, as many beings as there are in the two thousand intermediate worlds, as many beings as there are in the three thousand great thousand worlds, and as many beings as there are in each of the ten directions, in worlds as numerous as the sands of the Ganges River, all those sons or daughters of good family who have been established in the stage of non-retrogression are not as good as the son or daughter of good family who possesses this Perfection of Wisdom with meaning and letters, extensively teaches it to others, and truly teaches it, saying: Come, son of good family, hold this Perfection of Wisdom, fully understand it, be proficient in it, be fluent in it, properly attend to it, diligently practice the Perfection of Wisdom as it has been taught. If you diligently practice this, you will not regress.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
འི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། མཐར་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྒོ་ན། འདི་ཉིད་དེ་བས་ཆེས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་
བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་དེ། དེ་དག་ལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དོན་དང་ལྡན། ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བཀྲོལ་ཞིང་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ལ་ལ་ཞིག་བདག་ནི་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་རྒྱ་ཆེར་དོན་དང་ལྡན། ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་ཉེ་བར་སྟོན་ཅིང་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། རྣམ་པར་འགྲེལ་པར་བྱེད། རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་ན་འདི་ཉིད་དེ་བས་ཆེས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ལ་བཀོད་དེ། དེ་དག་ལ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བསྟན་པ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ལ་ལ་ཞིག་འདི་སྐད་དུ་བདག་ནི་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་ཟེར་ན། ལ་ལ་ཞིག་གིས་དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དོན་དང་ལྡན། ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་ཉེ་བར་བསྟན། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས། རྣམ་པར་བཀྲོལ། རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ། རྣམ་པར་བཤད་ཅིང་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱས་ན་འདི་ཉིད་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་ཞིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན། དེ་དག་ལ་ནི་དེ་ཙམ་དུ་ཆོས་བསྟན་ཀྱང་མི་དགོས་ཀྱི། འདི་ནི་འཁོར་བ་ལས་འབྱུང་བར་འདོད་ལ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་མནར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བས

【汉语翻译】
的地位，最终将证得无上圆满正等觉。如果这样劝导，那么此人所获得的福德将更加增上。 कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦)，此外，赡部洲所有的一切有情，都被安置于不退转于无上圆满正等觉的地位。对于他们，如果某个善男子或善女子以具有意义和文字的方式宣说、正确地阐明、详细地解释和正确地教导这部《般若波罗蜜多》，并且他们中的一些人说：‘我将迅速证得无上圆满正等觉’。如果某个善男子或善女子对他们以广泛的、具有意义和文字的方式接近地宣说、正确地阐明、详细地解释和正确地教导这部《般若波罗蜜多》，那么此人所获得的福德将更加增上。在十方世界的每一方，如恒河沙数的世界中的一切有情，如果某个善男子或善女子将他们安置于不退转的地位，并且他们中的一些人宣说这部《般若波罗蜜多》，并且他们中的一些人这样说：‘我将迅速证得无上圆满正等觉’。如果某些人对他们以具有意义和文字的方式接近地宣说、正确地阐明、详细地解释、详细地分析和正确地教导这部《般若波罗蜜多》，那么此人所获得的福德将更加增上。这是为什么呢？因为那些不退转的菩萨必定会证得圆满菩提，并且不会退转于无上圆满正等觉。因此，对于他们来说，即使只是如此宣说佛法也是不必要的，因为他们希望从轮回中解脱，并且被大悲所折磨。”

【英语翻译】
will be established in the position of, and will eventually awaken to unsurpassed, perfect and complete enlightenment. If one exhorts in this way, then this one will increase even more in merit. Kausika, furthermore, all sentient beings in Jambudvipa who are placed in the state of non-retrogression from unsurpassed, perfect and complete enlightenment, if some son or daughter of good family teaches this Perfection of Wisdom with meaning and letters, correctly elucidates it, explains it in detail, and correctly teaches it, and some of them say, "I will quickly awaken to unsurpassed, perfect and complete enlightenment," if some son or daughter of good family closely teaches this Perfection of Wisdom to them in a way that is vast, meaningful, and literal, correctly elucidates it, explains it, analyzes it, and correctly teaches it, then this one will increase even more in merit. In each of the ten directions, as many sentient beings as there are grains of sand in the Ganges River in each world system, if some son or daughter of good family establishes them in non-retrogression, and some of them teach this Perfection of Wisdom, and some of them say, "I will quickly awaken to unsurpassed, perfect and complete enlightenment," if some people closely teach this Perfection of Wisdom to them in a way that is meaningful and literal, correctly elucidate it, explain it in detail, analyze it, explain it in detail, and correctly teach it, then this one will increase even more in merit. Why is that? Because those non-retrogressing Bodhisattvas will definitely attain perfect enlightenment and will not retrogress from unsurpassed, perfect and complete enlightenment. Therefore, it is not necessary to teach the Dharma to them to that extent, because they wish to emerge from samsara and are tormented by great compassion.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྔགས་པ་ཙམ་དགུ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་བསྔགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཉེ་བར་གྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། ལམ་རྣམས་ལ་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་རྣམས་ལ་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །གོས་དང༌། བསོད་སྙོམས་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། ནད་ཀྱི་རྐྱེན་སྨན་དང༌། ཡོ་བྱད་ཀྱིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བགྱི་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་དང༌། ཟང་ཟིང་གིས་བསྡུ་བས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བསོད་ནམས་དེ་ནི་དེ་བས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདི་ལྟར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ལགས་པ་དེ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་

【汉语翻译】
赞叹仅仅是第九品，这些就是赞叹所说的。百千问：世尊，怎样怎样菩萨摩诃萨趋近于无上正等菩提，就那样那样菩萨摩诃萨应教诫并随顺开示般若波罗蜜多。应教诫并随顺开示禅定波罗蜜多，精进波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，持戒波罗蜜多，布施波罗蜜多。应教诫并随顺开示一切空性。应教诫并随顺开示四念住，四正断，四神足，五根，五力，七菩提分，八道分。应教诫并随顺开示四无量，四禅定，四无色定，四圣谛，空性，无相，无愿。应教诫并随顺开示八解脱，九次第住定，五神通。应教诫并随顺开示一切等持，一切陀罗尼门，如来十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法。衣服，饮食，卧具，医药，用具也应随顺摄受，菩萨摩诃萨以法和财物摄受的善男子或善女子，此人的福德会更加增上。这是什么缘故呢？世尊，这是因为这样转变的缘故，哪位菩萨摩诃萨就是教诫并随顺开示波罗蜜多的人。一切空性，三十七菩提分法，四无量，四禅定，无色

【英语翻译】
Praise is only the ninth chapter. These are the praises that were spoken. Indra asked: World Honored One, how, how does a Bodhisattva Mahasattva approach unsurpassed, perfect enlightenment? In that way, a Bodhisattva Mahasattva should be taught and accordingly shown the Perfection of Wisdom. He should be taught and accordingly shown the Perfection of Meditation, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Morality, and the Perfection of Giving. He should be taught and accordingly shown all of emptiness. He should be taught and accordingly shown the Four Mindfulnesses, the Four Right Exertions, the Four Legs of Magical Power, the Faculties, the Powers, the Limbs of Enlightenment, and the Paths. He should be taught and accordingly shown the Immeasurables, the Meditations, the Formless Absorptions, the Four Noble Truths, Emptiness, Signlessness, and Wishlessness. He should be taught and accordingly shown the Eight Liberations, the Nine Successive Abidings in Absorption, and the Five Superknowledges. He should be taught and accordingly shown all Samadhis, all Dharani Gates, the Ten Powers of the Tathagata, the Four Fearlessnesses, the Four Discriminations, and the Eighteen Unshared Dharmas of the Buddha. Clothing, food, bedding, medicine for sickness, and utensils should also be accordingly accepted. A Bodhisattva Mahasattva, a son or daughter of good family who is accepted by means of Dharma and wealth, their merit will greatly increase. Why is that? World Honored One, it is because of this transformation, whoever the Bodhisattva Mahasattva is, is the one who teaches and accordingly shows the Perfections. All of emptiness, the thirty-seven factors of enlightenment, the immeasurables, the meditations, the formless

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
སྙོམས་
བར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ལ་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་ཁྱོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་བའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་འདི་རྣམས་ལ་མོས་པ་བསྐྱེད་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་གང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པར་འདོད་པ་དེས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མོས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཟང་ཟིང་དང་ཆོས་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་ཤིང་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང༌། འདི་ལས་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། འདི་ལས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་མ་གྱུར་ན་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་ལ་སློབ་པར་མི་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་
སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སློབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་དེ་རྣམས་ལ་མ་བསླབས་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི

【汉语翻译】
等至，以及圣谛，以及空性，以及无相，以及无愿，以及神通，以及三摩地，以及总持之门，皆教诫并随顺开示。如来十力，以及四无畏，以及各别正智，以及十八不共佛法，皆教诫并随顺开示。之后，具寿善现对诸天之主帝释天说道： कौशिका (梵文天城体：कौशिक，梵文罗马拟音：kauśika，汉语字面意思： कौशिका)，如是汝菩萨乘之种姓之子，或种姓之女，对此等生起信乐，善哉善哉！汝应如是行。凡圣声闻欲饶益有情者，亦应摄受菩萨摩诃萨。应于无上正等菩提生起信乐。应以财物及法饶益并周遍摄持。何以故？因此生起世尊之声闻僧伽，因此生起独觉，因此生起大乘。若菩萨摩诃萨未发无上正等菩提心，则菩萨摩诃萨不应学此六波罗蜜多。菩提分法三十七，以及圣谛，以及八解脱，以及渐次安住之九等至，以及无量，以及禅定，以及无色等至，以及空性，以及无相，以及无愿，以及神通，以及内空性，以及外空性，以及内外空性，以及无事物自性空性之间，以及一切三摩地，以及一切总持之门，以及如来之
力，以及无畏，以及各别正智，以及十八不共佛法，皆不应学，若不学彼等法，则无上正等

【英语翻译】
Equanimity, as well as the noble truths, as well as emptiness, as well as signlessness, as well as wishlessness, as well as supernormal knowledges, as well as samādhis, as well as all the doors of dhāraṇī, are all taught and subsequently shown. The ten powers of the Tathāgata, as well as the four fearlessnesses, as well as the individual correct knowledges, as well as the eighteen unshared qualities of a Buddha, are all taught and subsequently shown. Then, the venerable Subhūti said to Śakra, the lord of the gods: Kauśika, it is good, good that you, a son of good family or a daughter of good family of the Bodhisattva Vehicle, generate faith in these. You should do likewise. Any noble śrāvaka who wishes to benefit sentient beings should also embrace the Bodhisattva Mahāsattvas. One should generate faith in unsurpassed, perfect and complete enlightenment. One should benefit and completely support them with material goods and the Dharma. Why is that? Because from this arises the Saṃgha of the Blessed One's śrāvakas, from this arises the Pratyekabuddhas, and from this arises the Mahāyāna. If a Bodhisattva Mahāsattva has not generated the mind of unsurpassed, perfect and complete enlightenment, then the Bodhisattva Mahāsattva should not train in these six perfections. The thirty-seven factors of enlightenment, as well as the noble truths, as well as the eight liberations, as well as the nine successive abidings of equanimity, as well as the immeasurables, as well as the dhyānas, as well as the formless equanimities, as well as emptiness, as well as signlessness, as well as wishlessness, as well as supernormal knowledges, as well as internal emptiness, as well as external emptiness, as well as internal and external emptiness, as well as the emptiness of the nature of non-things, as well as all samādhis, as well as all the doors of dhāraṇī, as well as the
powers of the Tathāgata, as well as the fearlessnesses, as well as the individual correct knowledges, as well as the eighteen unshared qualities of a Buddha, one should not train in them. If one does not train in those dharmas, then unsurpassed, perfect and complete

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་གིས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་ལ་ཡང་སློབ་པ་དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་རྒྱུན་འཆད་དོ། །བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྐྱེ་གནས་རྣམས་རྒྱུན་འཆད་དོ། །རྒྱལ་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་དང༌། འཐབ་བྲལ་བ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་རྣམས་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་
མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་འཕེལ་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་དང༌། གནས་གཙང་མ་དང༌། མི་ཆེ་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་པ་རྣམས་དང། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །སྦྱིན་པའི་ཕ

【汉语翻译】
不会现证圆满正等觉。如果未现证圆满正等觉，则彼时无有无上圆满正等菩提，亦无缘觉菩提，亦无声闻菩提。 कौशिका (梵文天城体：कौशिक，梵文罗马拟音：kauśika，汉语字面意思：憍尸迦)，何者菩萨摩诃萨乃六度波罗蜜多，一切空性，一切陀罗尼门，空性，无相，无愿，菩提分法三十七品，无量，禅定，无色定，圣谛，八解脱，次第住九定，六神通，如来十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法，于一切法之间亦复修学，是故菩萨摩诃萨现证圆满正等菩提。于一切世界中，有情地狱众永断。旁生之生处，及阎魔世界之生处永断。刹帝利大沙罗族出现。婆罗门大沙罗族出现。居士大沙罗族出现。四大天王部之天众出现。三十三天等，无诤天，兜率天，乐变化天，他化自在天等，梵众天，梵辅天，大梵天，少光天，无量光天，光明天，少净天，无量净天，遍净天，无云天，福生天，广果天，净居天，无烦天，无热天，善现天，善见天，色究竟天等，虚空无边处天众，识无边处天众，无所有处天众，非想非非想处天众出现于世间。布施的

【英语翻译】
will not become fully enlightened. If he does not become fully enlightened, then there will be no unsurpassed, perfect, complete enlightenment, nor the enlightenment of a solitary Buddha, nor the enlightenment of a Shravaka. कौशिका (Sanskrit Devanagari: कौशिक, Sanskrit Romanization: kauśika, Chinese literal meaning: Kausika), by what means does a Bodhisattva Mahasattva perfect the six perfections, all emptiness, all dharani gates, emptiness, signlessness, wishlessness, the thirty-seven factors of enlightenment, the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, the noble truths, the eight liberations, the nine successive abidings, the six superknowledges, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the eighteen unshared qualities of a Buddha, and also trains among all dharmas, therefore a Bodhisattva Mahasattva becomes fully enlightened with unsurpassed, perfect, complete enlightenment. In all realms of the world, the stream of sentient beings in hells is cut off. The birthplaces of animals and the birthplaces of the realm of Yama are cut off. Great Sala clans of the Kshatriya caste arise. Great Sala clans of the Brahmin caste arise. Great Sala clans of the householder caste arise. Gods of the retinue of the Four Great Kings arise. The Thirty-three, the No-Conflict, the Joyful, the Delightful Emanating, the Controlling Others' Emanations, the Brahma Host, the Brahma Retinue, the Great Brahma, the Small Light, the Immeasurable Light, the Clear Light, the Small Virtue, the Immeasurable Virtue, the Virtue Increasing, the Cloudless, the Merit Increasing, the Great Fruit, the Pure Abodes, the Non-Afflicted, the Non-Tormented, the Well-Appearing, the Well-Seeing, the Akanishtha, the gods of the Limitless Space, the gods of the Limitless Consciousness, the gods of the Nothing Whatsoever, the gods of Neither Perception Nor Non-Perception arise in the world. The

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །
བསྟོད་པ་སོགས་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
比丘等与天等世间，与人等世间，与非天等世间，布施波罗蜜多于世间生起。 戒律波罗蜜多于世间生起。 忍辱波罗蜜多于世间生起。 精进波罗蜜多于世间生起。 静虑波罗蜜多于世间生起。 智慧波罗蜜多于世间生起。 内空性，外空性，内外空性，无事物自性空性之间于世间生起。 菩提分法三十七，圣谛四者于世间生起。 无量，静虑，无色等至，八解脱，渐次住等至九，空性，无相，无愿，神通等皆于世间生起。 一切三摩地，一切陀罗尼门，菩萨地等皆于世间生起。 如来十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，十八不共佛法于世间生起。 一切种智于世间生起。 声闻乘，或独觉乘，或大乘于世间生起，此为赞颂等之摄略。
赞颂等之开示。

【英语翻译】
The perfection of generosity arises in the world with monks and so on, in the world with gods and so on, in the world with humans and so on, and in the world with asuras and so on. The perfection of ethics arises in the world. The perfection of patience arises in the world. The perfection of diligence arises in the world. The perfection of meditation arises in the world. The perfection of wisdom arises in the world. Inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, and emptiness of the nature of non-things arise in the world. The thirty-seven factors of enlightenment and the four noble truths arise in the world. The immeasurables, the meditations, the formless absorptions, the eight liberations, the nine progressive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, and the superknowledges all arise in the world. All samadhis, all dharani gates, and the bodhisattva grounds all arise in the world. The ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha arise in the world. Omniscience arises in the world. The Hearer Vehicle, or the Solitary Realizer Vehicle, or the Great Vehicle arises in the world. This is a summary of praise and so forth.
Explanation of praise and so on.

============================================================

